Althoff Magazin 02_24 (2024)

ALTHOFF COLLECTION MAGAZINE ALTHOFF F F HO T EDITION 02 2024 E L S * 9 84 O H T L A * 4 0 SINC E 1 Thomas H. Althoff Founder & Chairman of the Board * People have a right to dream and sometimes to encounter their dreams in real life. ANKOMMEN Settle in GENIESSEN Savour your stay TRÄUMEN Dream of more

. M O C D R O F M O T

Die Zeiten ändern sich, die Werte bleiben: die beiden Gesellschafter Thomas H. Althoff (rechts) und Frank Marrenbach. Times are changing, the values remain: the two partners Thomas H. Althoff (to the right) and Frank Marrenbach. 4 A LT H O F F

EDITORIAL FOREWORD Sehr verehrte Gäste, liebe Leserinnen und Leser, Dear guests, dear readers, am Anfang war ein Traum: Das gilt für auffallend viele Erfolgsgeschichten. »Wenn wir uns von unseren Träumen leiten lassen, wird der Erfolg all unsere Erwartungen über- treffen«, schrieb schon der Schriftsteller Henry David Tho- reau. Schließlich sind Träume mehr als nur Fantasien. Sie sind Inspiration und Richtschnur für die Frage, wie wir leben wollen – sie geben Aufschluss darüber, welche Vision wir von der Zukunft haben, wie wir sie gestalten wollen. “It all started with a dream.” This can be said of a remark- able number of success stories. As Henry David Thoreau once wrote, “If one advances confidently in the direction of his dreams [. . .] he will meet with a success unexpected in common hours.” Dreams, after all, are more than just fantasies. They are an inspiration and a guide to how we want to live, providing insights into our vision of the future and how we want to shape it. Die Zukunft nach den eigenen Träumen formen: Das ist Justin Timberlake, das Interview mit ihm können Sie hier im Heft lesen, eindrucksvoll gelungen. Aufgewachsen in einem Umfeld, das er als eng empfand, erarbeitete er sich ein Leben, das angefüllt ist mit dem, was er liebt: Musik. Shaping the future according to your own dreams – Justin Timberlake has done just that, as you will discover in our interview with him inside this magazine. Growing up in an environment that he felt was small minded, he built a life for himself filled with what he loved most: music. Jeder Mensch hat nicht nur ein Recht auf seine Träume, sondern auch darauf, ihnen einmal im Leben zu begeg- nen. Diese Überzeugung stand auch am Anfang des Althoff Unternehmens, welches in diesem Jahr sein 40-jähriges Jubiläum feiert. Aus diesem Anlass wollen wir in dieser Ausgabe einen Blick zurück auf 40 Jahre Hotel- lerie wagen – für uns sind das 40 Jahre im Dienst unserer Gäste und 40 Jahre Teamarbeit mit Kollegen und Part- nern, die alle die Leidenschaft für ein und dieselbe Sache teilen: Sie, unsere Gäste, glücklich zu machen. Darauf freuen wir uns auch in Zukunft. Unter anderem mit zwei Hotelikonen, die kurz vor der Eröffnung stehen. In dieser Ausgabe lernen Sie jetzt schon einmal das Althoff Dom Hotel in Köln und THE FLORENTIN, die ehemaligen Villa Kennedy in Frankfurt am Main, besser kennen. Nun wünschen wir Ihnen viel Vergnügen beim Lesen der neuen Ausgabe – hoffentlich bringen wir Sie damit auch ein bisschen zum Träumen. Everyone has a right not only to dream, but also to encounter their dreams in their lives. This belief stood at the beginning of the Althoff Hotel Group, which is cele- brating its 40th anniversary this year. To mark the occa- sion, we take a look back at 40 years in the hotel business – that’s 40 years of serving our guests and 40 years of teamwork with our colleagues and partners, all of whom share the same passion: to make you, our guests, happy. We look forward to more of this in the future – among other things, with two iconic hotels that are about to open their doors. Inside this issue of our magazine, we intro- duce you to the Althoff Dom Hotel in Cologne and THE FLORENTIN, the former Villa Kennedy, in Frankfurt am Main. We hope you enjoy reading our new issue of Althoff Magazine – and that it gives you a little something to dream about. Herzlichst, Yours, T H O M A S H . A LT H O F F F R A N K M A R R E N B AC H PS: Senden Sie uns weiterhin gerne Ihre Anregungen und Wünsche zu unserem Althoff Magazin unter althoff.direct@althoffhotels.com We are always grateful for your suggestions and wishes relating to our Althoff magazine. Please send them to althoff.direct@althoffhotels.com 5

Für die Nutzung der Digitalen Extras müssen Sie sich eine Mercedes me ID anlegen und den Nutzungsbedingungen für Digitale Extras und den Mercedes me ID Nutzungsbedingungen in ihrer jeweils gültigen Fassung zustimmen.

FINDET, WAS DU GUT FINDEST. Die E-Klasse entdeckt die schönsten Orte für dich, basierend auf deinem Profil. Kennt dich und deine Wege.

Light by Occhio – inspiration by You

IMPRINT HERAUSGEBER – PUBLISHER REDAKTION – EDITORIAL STAFF Thomas H. Althoff, Frank Marrenbach CHEFREDAKTEUR / CREATIVE DIRECTOR EDITOR-IN-CHIEF / CREATIVE DIRECTOR Michael Köckritz ramp.space GmbH & Co.KG Obere Wässere 5 D-72764 Reutlingen Tel. +49 (0)7121-43304-700w info@ramp.space www.ramp.space TEXTCHEFIN – CHIEF TEXT EDITOR GESTALTUNG – EDITORIAL DESIGN Patricia Jell Wiebke Brauer ART DIRECTION – ART DIRECTION Philipp Gentner Carmen Krafft ramp.space GmbH & Co.KG Obere Wässere 5 D-72764 Reutlingen Tel. +49 (0)7121-43304-700 info@ramp.space www.ramp.space HEAD OF PUBLISHING – HEAD OF PUBLISHING ANZEIGEN – ADVERTISING SALES PROJEKTMANAGEMENT – PROJECT MANAGEMENT Cedric Pfaus Julia Kamm ÜBERSETZUNG – TRANSLATION Christoph von Pohl LEKTORAT – COPYEDITING & PROOFREADING Raffael Burger AUTOREN, ILLUSTRATOREN CONTRIBUTING WRITERS, ILLUSTRATORS Wiebke Brauer, Janette Dohe, Gregory Gilbert-Lodge, Carla Felicia Gritz, Patricia Jell, Philipp Tingler, Martin Trockner, Iris Soltau FOTOGRAFEN – CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Althoff Hotels, Cadman, Conren Land AG, Jannis Hagels, Steffen Jahn, Ralph Koch, Wolfgang Stahr, Andreas Stenger Der Magazintitel ALTHOFF und alle im Magazin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne die Einwilligung der Chefredaktion von ramp.space ist nicht erlaubt. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgf ältiger Auswahl der Quellen kann für Irrtümer, Druckfehler oder Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. ALTHOFF and all its content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by ALTHOFF is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, however caused. Eva Wienke Tel. +49 (0)171 602 20 19 ramp@ramp.space Nicole Dembour-Schillo Tel. +49 (0)2234 379026 dembour@althoff hotels.com MEDIADATEN – MEDIA KIT www.ramp.space/Mediadaten HERSTELLUNG & DRUCK – PRINTED BY Druckstudio GmbH Prof.-Oehler-Straße 10 40589 Düsseldorf VERANTWORTLICH FÜR DEN HERAUSGEBER RESPONSIBLE FOR THE PUBLISHER Nicole Dembour-Schillo Althoff Hotels / Althoff Beratungs- und Betreuungsgesellschaft mbH Aachener Straße 1348 50859 Köln / Germany Tel: +49 (0)22 34 37900 servicelounge@althoff hotels.com / www.althoff hotels.com HERAUSGEBER – PUBLISHER Althoff Hotels / Althoff Beratungs- und Betreuungsgesellschaft mbH Aachener Straße 1348 / 50859 Köln / Germany Die Althoff Hotels ist mit derzeit fünf Luxushotels eine Kollektion individueller 5-Sterne-Hotels. Zur Althoff Hotel gehören Luxus-Hotels mit Sterne-Gourmetküchen sowie Beauty- & Anwendungen auf höchstem Niveau. The Althoff COLLECTION is a line of individual 5-star hotels currently comprising five luxury properties. The collection includes luxury hotels with award-winning gourmet cuisine and top-quality beauty & spa treatments. DAS ALTHOFF MAGAZIN FINDEN SIE HIER: THE ALTHOFF MAGAZINE CAN BE FOUND AT: Althoff Grandhotel Schloss Bensberg Bergisch Gladbach Althoff Seehotel Überfahrt Rottach-Egern Althoff Hotel Fürstenhof Celle St. James´s Hotel and Club, an Althoff COLLECTION Hotel Althoff Villa Belrose Saint Tropez AMERON Collection Bei Partnern der Althoff Hotels und ausgewählten Airline Business-Lounges. At partners of Althoff Hotels and in selected airline business lounges. 10 A LT H O F F

CONTRIBUTORS M I C H A E L KÖ C K R I T Z Als hochdekorierter Autor und Journalist ist der Chefredakteur und Creative Director stilprägend – auch für Inhalt und Visualität des Magazins der Althoff Hotels. As an award-winning author and journalist, the editor-in-chief and creative director is constantly setting new standards in style – so too for the content and visuals of the Althoff Hotels magazine. M A R T I N T R O C K N E R R Ü D I G E R S T U R M G R E G O R Y G I L B E R T- L O D G E Während seiner Recherchen rund um das Hotel Villa Belrose lernte unser Autor, dass Saint- Tropez nach dem Heiligen Torpes benannt wurde, der auch Schutzpatron von Pisa ist. While doing research for the Hotel Villa Belrose, our author learned that Saint-Tropez was named after Torpes, an early Christian martyr and patron saint of Pisa. Für diese Ausgabe sprach der Journalist und Filmkritiker mit dem Schauspieler und Wenn Sie wissen wollen, was der in Zürich lebende Illustrator zu diesem Heft beisteuerte: Sänger Justin Timberlake. Suchen Sie besonders stilvoll gestaltete For this issue of Althoff Magazine, the Fortbewegungsmittel. journalist and film critic spoke with actor and If you want to know what the Zurich-based singer Justin Timberlake. illustrator contributed to this issue, look for some particularly stylish representations of means of transport. P H I L I P P T I N G L E R J U L I A K A M M W I E B K E B R A U E R Diesmal schrieb der schweizerisch-deutsche Während der Arbeit an diesem Heft stellte Besondere Freude hatte unsere Schriftsteller über die Herrlichkeit von Roadtrips und die Selbstentdeckung auf der Straße. die Projektmanagerin fest, dass sie auf jeden Fall wieder bald nach London reist, weil es dort Textchefin diesmal an dem Gespräch mit der Spitzenköchin Cornelia Fischer. This time, the Swiss-German author wrote us an essay on the beauty of road trips and the journey of self-discovery while travelling. gerade so viel zu sehen gibt. While working on this magazine, our project manager realised that she would be travelling to London again soon – because there’s so much to see and do there at the moment. For our chief copy editor, the interview with award-winning chef Cornelia Fischer was a special joy this time around. 11

004 EDITORIAL Foreword 011 CONTRIBUTORS 014 15½ REGELN FÜR DIE ZUKUNFT 15½ rules for the future ANKOMMEN Settle in 020 40 JAHRE GASTGEBER AUS LEIDENSCHAFT 40 years of passion for hospitality 044 VORFREUDE The joy of anticipation 046 GRANDIOSE AUSSICHT A magnificent view 048 TIEFSTAPLER The understater 056 DIE KÜSTE DER SEHNSUCHT Coast of dreams 12 A LT H O F F

INHALT CONTENTS GENIESSEN Savour your stay 066 SPITZENENTREE Premium entrée 074 DAS IDEAL DER REISE The ideal of travel 080 EINZIGARTIG One of a kind 084 AB AN DIE THEMSE! To the Thames! 088 SCHLICHT UND ERGREIFEND Plain and simple TRÄUMEN Dream of more 098 STILGEFÜHL Sense of style 106 LICHTGESTALT The lighting luminary 112 ARTS & LIFESTYLE 120 WUNSCHKONZERT Give and take 142 INSPIRATION SCHENKEN Give the gift of inspiration 144 FEIERLICH Festive 13

15 1/2 Regeln für die Zukunft 15 ½ rules for the future T E X T Michael Köckritz P H O T O Ralph Koch Eigentlich müsste jetzt erst einmal der Plural her. Denn wer Zukunft gestalten will, muss in Zukünften denken. Was vor uns liegt, ist schließlich wunderbar unbestimmt und daher nur in Szenarien zu fassen. Auf dem Weg ins Morgen war- ten viele Kreuzungen, und an jeder einzelnen von ihnen bestimmen Entscheidungen, wie die Reise weitergeht. Damit wird schnell klar: Zukunft lebt von Entscheidungen. Und die sind ohne Wissen nicht denkbar. Wissen wiederum lebt von Neugier und Offenheit – und ja, auch von Liebe. Schauen wir doch mal, wie all das zusammenhängt. 1 DAS GEWISSE ETWAS Warum interessiert uns Zukunft überhaupt? Zukunft, erklärt uns das »Philosophie-Lexikon der Argumente«, ist »im Gegensatz zu der Menge der vergangenen Ereignisse, die nicht änderbar ist, (…) innerhalb eines gewissen Rah- mens gestaltbar«. Zukunft birgt das Versprechen, sie aktiv zu gestalten. Das gefällt natürlich sehr – auch wenn die Betonung auf dem »gewissen Rahmen« liegt. Wir über- setzen mal frei: Sicher ist nur, dass nichts sicher ist. 2 WER WEISS? Das erinnert uns doch an etwas. Schließlich gilt nicht nur in Sachen Zukunft: Wir wissen nur, dass wir nichts wis- sen. Absolute Sicherheit haben vielleicht die Götter. Was die Sache mit dem Leben und dem Gestalten der Zukunft und den ganzen Entscheidungen, die auf uns warten, dann auch nicht gerade leichter macht. 3 EINE FRAGE DER WAHRSCHEINLICHKEITEN Oder vielleicht doch? Sich daran zu erinnern, verschafft uns zumindest einen klaren Kopf und eine realistische Einschätzung der eigenen Möglichkeiten. »In der Regel sind Entscheidungen, die auf Wissen basieren, letztlich auch Wahrscheinlichkeitsentscheidungen«, sagt der Psy- chologe Bernhard Sabel. Man müsse sich darüber klar sein, »dass Wissen eben meistens nicht das echte, wahre, absolute Wissen ist, sondern dass es fast immer mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit der Wahrhaftigkeit oder Nicht-Wahrhaftigkeit behaftet ist«. Actually, we should probably be using the plural here. Because if you want to shape the future, you have to think in terms of futures. What lies ahead of us, after all, is beautifully uncertain and so can only be expressed in scenarios. Many crossroads await us on the road to tomorrow, and the decisions we make at every turn determine how the journey continues. This makes it clear that the future thrives on decisions. And deci- sions are inconceivable without knowledge. Knowledge, in turn, thrives on curiosity and openness – and yes, also on love. Let’s take a look at how all of this fits together. 1 THAT CERTAIN SOMETHING Why are we interested in the future at all? The Philosophy Dictionary of Arguments defines “future” as follows: “In contrast to the set of past events, which cannot be changed, the future can be shaped within a certain framework.” So the future holds the promise that we can actively shape it. This is of course very appealing – even if the emphasis is on “within a certain framework”. Loosely translated, that could mean: the only certainty is that nothing is certain. 2 WHO KNOWS? That sounds familiar, doesn’t it? I only know that I know nothing, right? True not only for the future. Absolute cer- tainty doesn’t exist – except maybe for the gods. Which doesn’t exactly make things any easier when it comes to life, the future and all the decisions that lie ahead. 3 A QUESTION OF PROBABILITIES Or does it? Keeping this in mind at least gives us a clear head and a realistic assessment of our own options. “As a rule, decisions based on knowledge are ultimately also decisions based on probability,” says neuropsychologist Bernhard Sabel. You have to realise that “knowledge is usually not real, true, absolute knowledge, but that it is 14 A LT H O F F

MICHAEL KÖCKRITZ Als Journalist, Autor, Künstler und Medienmacher gelingt es Michael Köckritz immer wieder, mit gut gelaunter Leichtigkeit ebenso aufmerk- samkeitsstarke wie nachhaltig anregende Impulse im Kontext von Zeit- und Zukunftsthemen sowie Lifestyle- und Luxuswelten zu setzen. Als Herausgeber und Chefredakteur realisierte er eine ganze Reihe von Buch- und Lifestyle-Magazinformaten, die seit Jahren regelmäßig mit zahlreichen nationalen und internationalen Preisen ausgezeichnet werden. Das Auto-Kulturmagazin ramp, das Männer-Lifestyle-Magazin rampstyle und das Designmagazin ramp.design gelten als stilbildend. Zuletzt erschien das Buch »Coolness – Die lässige Eleganz der Freiheit«, eine reich bebilderte Hommage an das Sehnsuchtsphänomen Coolness, sowie das faszinierende Coffee Table Book »Wissen ist sexy«. MICHAEL KÖCKRITZ With supreme lightness and ease, journalist, artist and media producer Michael Köckritz consistently generates attention-grabbing content, leaving a lasting impression on current and future-oriented topics and the lifestyle and luxury worlds. The publisher and editor-in-chief brings to life a whole range of books and lifestyle magazines that have regularly won national and interna- tional awards for years. The car culture magazine ramp, the men’s magazine rampstyle, and the design magazine ramp.design are all considered benchmarks of good style. Recent book publications include Coolness: The Pure Elegance of Freedom, a richly illustrated homage to the phenomenon of coolness, and the fascinating coffee table book Knowing is sexy. 4 DIE BERUHIGUNGSPILLE Wissen kann dann zur Deklaration werden, »dass man sich sicher fühlt, das Richtige gedacht oder getan zu haben«, so Sabel. Also Wissen als Mittel der Beruhigung, wenn man mal wieder vor Neuem steht und entscheiden muss, ob es sich hier nun als Chance oder Risiko zeigt. 5 DER REIZ DES NEUEN Genau das ist ja das Unwiderstehliche an der Zukunft: Sie verspricht das Neue, und das birgt immer auch die Hoff- nung auf das Schöne, Wahre, Gute, nach dem Motto: Morgen wird alles besser. Kann aber alles auch ganz anders kommen, und das stellt uns vor ein Dilemma: ins Neue stürzen oder lieber im Gewohnten verweilen? Das Belohnungszentrum im Gehirn gibt die Richtung vor; es wird von Neuem stimuliert. Neues fühlt sich einfach viel zu gut an, um ihm zu widerstehen, und so denken wir: wird schon werden, und ziehen nach Abwägung aller Fakten fröhlich los ins Unbekannte. 6 WIR UND DIE GIER almost always tainted with a certain probability of truth- fulness or non-truthfulness”. 4 KEEP CALM AND CARRY ON Knowledge can then become a “declaration of certainty that you have thought or done the right thing”, says Sabel. In other words, knowledge can be a means of reassurance when you are faced with something new and have to decide whether it is an opportunity or a risk. 5 THE APPEAL OF NOVELTY This is precisely what is so captivating about the future: it promises something new, and novelty always harbours the hope of something beautiful, something true, something good, as in: Everything will be better tomorrow. But things can also turn out completely differently, and that presents us with the following dilemma: Should we rush ahead towards the new or should we stick with what we know? The reward centre in our brains sets the direction; it is stimulated by novelty. New things simply feel far too good to resist, and so we think: We’ll be fine. And after weighing up all the facts, we merrily set off into the unknown. 6 CRAVING AND CURIOSITY If we didn’t crave new things, the result would be stagna- tion. Curiosity is the engine that drives us and motivates us to seek personal and social growth. So let’s continue to take risks with relish – preferably well prepared, of course. Ohne die Gier auf Neues bliebe uns nur der Stillstand. Neugierde ist der Motor, der uns antreibt, der persönli- ches wie gesellschaftliches Wachstum motiviert. Also werfen wir uns bitte weiter lustvoll ins Restrisiko – idea- lerweise natürlich bestens vorbereitet. 7 KNOWLEDGE MATTERS Without knowledge, there can be no future and no lasting success, as Leopold von und zu Weiler, Managing Direc- tor of Kohlhammer Verlag, a publisher of academic, edu- 15

7 DAS WISSEN MACHT’S Ohne Wissen sind Zukunft und nachhaltiger Erfolg unvorstellbar, wie Leopold von und zu Weiler sagt, Geschäftsführer des Kohlhammer Verlags. Als Chef des Wissenschafts-, Fach- und Sachbuchverlags macht er sich für Wissen stark, denn: »Wissen ist die Basis fundierter Meinungen zukunftsorientierter Lösungen. Die aktuellen und zukünftigen Probleme unserer Welt lassen sich nur mithilfe von Wissen lösen.« 8 PRÜFSTEIN BILDUNG Zukunft braucht also Wissen, und Wissen braucht Bil- dung, denn die hilft, Fakten zu bewerten und einzuord- nen. So wird sie Katalysator für so einiges, was wunderbar am Leben ist: Kultur, Freiheit und Demokratie, ein erfüll- tes Leben und persönliche Entfaltung. Gerade hier ist Herkunft ein prägender Aspekt. Wo, wie und was wir gelernt haben, macht uns erst zu dem, wer wir sind. 9 SKEPSIS, BITTE Apropos Lernen: Manchmal liegt man daneben, auch das ist eine prägende Erfahrung. Oder wie der Psychiater Alexander Korte sagt: Das Wissen von heute ist gerne mal der Irrtum von morgen. Deswegen ist Skepsis angesagt, im Altgriechischen immerhin ein Wort für Sehen, Betrachten, Untersuchen, Überlegen. 10 ACHTUNG, BIAS! Gut, wenn wir auch uns selbst gegenüber skeptisch sind. Denn vor lauter Belohnungserwartung angesichts des Neuen kann man gerne verdrängen, dass bei der Bewer- tung von Fakten Fallstricke lauern. Informationsbias nennt die Kognitionspsychologie die Neigung, Informationen so auszuwählen und zu interpretieren, dass sie die eigenen Erwartungen erfüllen. Also hören, sehen und glauben wir bevorzugt, was wir ohnehin für richtig halten. 11 BÜRGERPFLICHT Kommen aber Wissen, Bildung und eine gesunde Skepsis zusammen, entscheidet es sich gleich besser, beziehungs- weise: mündiger. Mündigkeit geht für die Philosophie dabei immer auch mit einem Vermögen zu Selbstbestimmung und Unabhängigkeit einher, und die kommen mit Pflich- ten, nicht nur mit Rechten daher. Wir wissen es ja: Ohne den mündigen Bürger ist alle Demokratie nichts – was dann letztlich Neugierde zur ersten Bürgerpflicht macht. cation and humanities titles, says. He is a strong advocate of knowledge because, “Knowledge is the basis for well- founded opinions and forward-looking solutions. The current and future problems of our world can only be solved with the help of knowledge.” 8 THE CORNERSTONE OF EDUCATION So the future needs knowledge, and knowledge requires an education, both the classic kind as well as self-cultiva- tion, because it helps to evaluate and categorise facts. In this way, knowledge becomes a catalyst for so many of the wonderful things in our life: culture, freedom and democ- racy, a happy existence and personal growth. Here, in particular, the past is a formative aspect. Where, how and what we have learned makes us who we are. 9 BUT PLEASE, BE SCEPTICAL! Speaking of learning: sometimes you make mistakes, but that too is a formative experience. Or, as the psychiatrist Alexander Korte says: today’s knowledge is often tomor- row’s mistake. That’s why we need scepticism, which in ancient Greek means to see, to observe, to examine, to consider. 10 LOOK OUT, BIAS AHEAD! It’s good to also be sceptical about ourselves. Because the expectation of gratification in the face of novelty can make us forget that there are pitfalls lurking when it comes to evaluating facts. Cognitive psychology calls the ten- dency to select and interpret information in such a way that it fulfils our own expectations “information bias”. In other words, we prefer to hear, see and believe what we think is right anyway. 11 CIVIC DUTY But when knowledge, education and a healthy dose of scep- ticism come together, we make better decisions, or at least more mature ones. In philosophy, maturity always goes hand in hand with a capacity for self-determination and inde- pendence – and that involves responsibilities, not just rights. Without a mature, responsible citizen, democracy means nothing – which ultimately makes curiosity a civic duty. 12 STAY FOOLISH! So maturity is political. And deeply emancipatory. This was perhaps best summarised by Steve Jobs. A famous 16 A LT H O F F

12 IMMER SCHÖN ALBERN BLEIBEN Mündigkeit ist also ein politscher Akt. Und ein zutiefst emanzipatorischer. Am besten hat das vielleicht Steve Jobs zusammengefasst. Ein berühmtes Zitat von ihm lautet: »Ihre Zeit ist begrenzt. Verschwenden Sie sie nicht damit, das Leben eines anderen zu leben. (…) Lassen Sie es nicht zu, dass der Lärm, den die Meinungen anderer erzeugen, Ihre innere Stimme, die Stimme Ihres Herzens, Ihrer Intuition überdröhnt. Bleiben Sie hungrig. Bleiben Sie albern.« 13 DAS STAUNEN ÜBER DIE WELT Albern? Unbedingt! Schließlich ist Wissen immer auch Ergebnis von Kreativität, Fantasie und einem Staunen über die Welt, wie der Kinder- und Jugendpsychiater Ale- xander Korte sagt. »Diese kindliche Neugier, die Lust am Erforschen, dieses Prinzip der Welteroberung, die schon beim Säugling oder beim kleinen Kind erkennbar ist – das ist ein ganz großartiges, nie endendes Abenteuer, eine Entdeckungsreise. Und die setzt sich fort, im besten Fall bis ins Erwachsenenalter.« 14 WENN MAN TROTZDEM LACHT Heißt dann auch: ein bisschen mehr Fröhlichkeit, bitte, auch gerne in Bildung und Wissenschaft. Ein bisschen mehr offen-lustvolles Warum statt biestiges Darum! Dann klappt es mit dem Wissenserwerb auch gleich viel besser. 15 NUR DIE LIEBE ZÄHLT Womit wir bei den emotionalen Aspekten des Themas wären. Denn es geht hier nicht nur um trockene Theorie, sondern darum, wie wir Sinnhaftigkeit im Leben finden, weil wir gestalten wollen – und auch wissen, wie. Es geht um Leidenschaft für unsere Sache, darum, für etwas zu brennen und Verantwortung übernehmen zu wollen – klingt alles nach großen Gefühlen, wie wir sie sonst in der Liebe verorten. 15½ ZURÜCK ZUR ZUKUNFT Was sagt uns all das nun über die Zukunft? Unsicher ist sie immer noch, daran können wir nichts ändern. Aber wenn wir ihr neugierig, wissend und skeptisch entgegentreten und auch bereit sind, mal zu scheitern und neue Lösungs- ansätze zu entwickeln, stehen die Chancen ziemlich gut, dass die Zukunft uns gehört. quote of his goes like this: “Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life [. . .] Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition [. . .] Stay hungry. Stay foolish.” 13 MARVELLING AT THE WORLD Foolish? Absolutely! After all, knowledge is always the result of creativity, imagination and amazement about the world, as child and adolescent psychiatrist Alexander Korte says. “This childlike curiosity, the desire to explore, this principle of conquering the world, which is already recognisable in infants and small children, is a fantastic, never-ending adventure, a journey of discovery. And it continues, in the best-case scenario, into adulthood.” 14 LAUGH A LITTLE! That also means: a little more light-heartedness, please, even in education and science. A little more open and cheerful “why” instead of a rude “because”. That would be such a better way to learn and acquire new knowledge, wouldn’t it? 15 ONLY LOVE COUNTS Which brings us to the emotional aspects of the topic. After all, this isn’t just some dry theory. It’s about how we find meaning in life because we want to shape our future – and we want to know how to do it. It’s about a passion for the cause, being ardent about something, wanting to take responsibility. Sounds like the kind of feelings we usually associate with love, doesn’t it? 15½ BACK TO THE FUTURE So what does all this tell us about the future? The future remains uncertain, and there’s nothing we can do to change that. But if we approach the future with curiosity, knowledge and scepticism and if we are prepared to fail and to develop new solutions, the chances are pretty good that the future belongs to us. 17

l e n i t n e a V r e b m A ©

ANKOMMEN Settle in 1 »Reisen ist das einzig Taugliche gegen die Beschleunigung der Zeit.« Thomas Mann “Travel is the only remedy against the acceleration of time.” Thomas Mann

F F HO T O H T L A 4 0 E L S * 1 * 9 84 SINC E 40 JAHRE GASTGEBER AUS LEIDENSCHAFT 40 YEARS OF PASSION FOR HOSPITALITY

Das Geheimnis des Erfolgs: die Kombination aus Architektur, Design und Kunst, exzellentem Service und erlesener Gastronomie. The secret to the success? The combination of architecture, design and art, complemented by outstanding service and exquisite cuisine. T E X T Janette Dohe P H O T O S Althoff Hotels

O F F HO T E H T L A * 4 0 L S * 9 84 1 SINC E die hohe kunst der gastlichkeit The fine art of hospitality In diesem Jahr feiern die Althoff Hotels ihr 40-jähriges Jubiläum. Wir sprachen mit Thomas H. Althoff über Anfänge, Meilensteine und Träume. Und über die Gabe, Chancen zu erkennen und zu nutzen. The Althoff Hotels are celebrating their 40th anniversary this year. We spoke to Thomas H. Althoff about beginnings, milestones and dreams. And about the gift of recognising and seizing opportunities when they arise. 23 Elke Diefenbach-Althoff und Thomas H. Althoff Elke Diefenbach-Althoff and Thomas H. Althoff A N KO M M E N

Herr Althoff, Gratulation zu Ihrem Jubiläum. Mit welcher Hoff- nung gingen Sie vor 40 Jahren an den Start? Das erste Hotel, das meine Frau und ich 1984 gemeinsam übernommen hatten, war das Hotel Regent in Köln. Unser Wunsch war es, den Gästen etwas Besonderes zu bieten. Darüber hinaus war ich der Meinung, dass jeder Mensch ein Recht auf Träume hat und darauf, ihnen im Leben zu begeg- nen. Diese Vision sollte für alle gelten: in erster Linie natürlich für unsere Gäste, aber auch für unsere Mit- arbeiter und die Partner des Unternehmens. “Today, five-star hotels are really about people and not about some kind of rituals or artificial formalities.” Sie haben die deutsche Hotelbranche über die Jahre maßgeblich mitgeprägt. Was waren Ihre persönlichen Meilensteine? Mr. Althoff, congratulations on your anniversary. What were your hopes when you started out 40 years ago? Der Einstieg in die Fünf-Sterne-Hotellerie im Jahr 1992 zählt auf jeden Fall dazu. Ende der Achtziger- jahre standen Luxushotels nicht hoch im Kurs, auch wirtschaftlich nicht. Es hieß, die Gäste mögen es lieber einfacher. Meine Überzeugung war jedoch, dass, wenn man zurückschaut, der Mensch immer nach mehr Komfort gestrebt hat. Die Eröff- nung des Schlosshotels Lerbach zeigte, dass ich richtiglag: Es war 1992 die erfolgreichste Neuein- führung eines Fünf-Sterne-Hotels in Deutschland. Eine Ihrer großen Gaben ist es, den richtigen Augenblick zu erkennen und zu nutzen. Wie gelingt es Ihnen, immer am Puls der Zeit zu bleiben? Ein Hotel ist ein lebender Organismus, und es fällt leicht, dort Neuerungen einzuführen. Wer genau hinschaut, erkennt die sich ändernden Bedürfnisse »Heute geht es in der 5-Sterne-Hotellerie um den Menschen – und nicht um irgendwelche Förmlichkeiten.« The first hotel that my wife and I took over together in 1984 was the Hotel Regent in Cologne. Our intention was to offer guests something special. I also believed that everyone has the right to have dreams and to fulfil those dreams in their life. And that should be true for everyone – first and foremost for our guests, of course, but also for our employees and busi- ness partners. You have played a key role in shaping the German hotel industry. What are some of your personal milestones along the way? Our entry into the five-star hotel sector in 1992 is certainly one of them. Luxury hotels weren’t very fashionable in the late eighties, and they weren’t very profitable either. Guests supposedly wanted a simpler experience. I was convinced, however, that history has shown us that people always want more comfort. The opening of the Schlosshotel Lerbach proved that I was right. That was in 1992, and it was the most successful launch of a five-star hotel in Germany. One of your greatest gifts is recognising and seizing the right moment. How do you manage to always stay on top of things? A hotel is a living, breathing organism where it’s easy to introduce innovations. Anyone who looks closely enough will recognise the guests’ changing needs. You can anticipate those needs and try to realise them in time. Compared to back then, there are many more hotel brands and offerings on the market today. How important is it in this envi- ronment to preserve your own heritage? 24 A LT H O F F

»Qualität zieht sich durch unsere gesamte Arbeit.« der Gäste. Das kann man antizipieren und versu- chen umzusetzen. Im Vergleich zu damals gibt es heute viel mehr Hotelmarken und -angebote auf dem Markt. Wie wichtig ist es in diesem Umfeld, die eigene Herkunft zu bewahren? Zu wissen, wo man herkommt, schadet nie. Man sollte nur versuchen, eine klare Linie zu finden, sodass sich die Zukunft aus der Herkunft heraus entwickeln kann. Welche Werte liegen Ihnen besonders am Herzen? Qualität. Sie zieht sich durch unsere gesamte Arbeit. Engagement. Das heißt für uns, immer noch ein bisschen mehr zu tun als nötig. Auch Per- sönlichkeit und Stil sind wichtige Werte. Sie traten mit Anfang zwanzig in die Hotelbranche ein. Können Sie sich noch an Ihren ersten Tag erinnern? Allerdings, es war der 1. Oktober 1974, ich hatte gerade mein erstes Hotel gepachtet. Da fiel morgens beim Frühstück ein Geschirrschrank um und die Hälfte des Geschirrs war kaputt. Da mussten wir dann improvisieren, wie wir mit zu wenig Porzellan unsere Gäste ordentlich bedienen können. Das war mein erster Tag. Aber wie heißt es so schön? Scher- ben bringen Glück. Wie kann man sich die Hotelbranche früher vorstellen? Es ging wesentlich unprofessioneller zu als heute, die Branche befand sich im Umbruch. Hotelmar- keting war ein Fremdwort. Man wusste gar nicht, was das bedeutet. It never hurts to know where you came from. You should just try to find a clear line so that the future can grow out of the past. Which values are especially important to you? Quality, which can be found in everything we do. Dedication, which for us means always going a little bit further than necessary. Personality and style are also important values. When you started in the hotel business, you were in your early twenties. Can you still remember your first day? Absolutely. It was 1 October 1974 and I had just leased my first hotel. A cupboard fell over at breakfast in the morning and half the tableware was broken. So we had to improvise on how to serve our guests properly with not enough dishes. That was my first day. But we have this saying in German: Shards bring luck. What was the hotel sector like back then? Things were much less professional than they are today and the industry was in a state of flux. People had never heard of hotel marketing. Nobody even knew what that meant. New trends have emerged over the years. What is your view of the changes that have taken place? I see them quite positively. If you look at a five-star hotel today, it is much more welcoming for guests than it was 50 years ago. Today, it’s really about people and not about some kind of rituals or artificial for- malities. “Quality can be found in everything we do.” A N KO M M E N 25

Mit den Jahren kamen immer neue Trends. Wie erlebten Sie die Veränderungen? Durchaus positiv. Wenn Sie sich heute ein Fünf- Sterne-Hotel anschauen, ist es wesentlich ent- spannter für den Gast, als es vor 50 Jahren der Fall war. Heute dreht es sich wirklich um den Men- schen und nicht um irgendwelche Rituale und auf- erlegten Förmlichkeiten. Wie stellen Sie die Althoff Hotels für die Zukunft auf? Wir achten darauf, dass unsere Konzepte für die drei Marken aktuell bleiben und wir von Top-Führungs- kräften wie Frank Marrenbach unterstützt werden. Unser Ziel ist es, Hotelgäste noch glücklicher zu machen. Das gilt auch für unsere Mitarbeiter: Wir überlegen derzeit, wie der Arbeitsmarkt in der Zukunft funktionieren wird. Die Frage, was wir tun können, um alle Interessen zusammenzuführen, ist für uns von großer Bedeutung. Was macht Genuss für Sie aus? Genuss ist für mich Freude und Entspannung. Ich bemühe mich, viele solcher Momente zu schaffen. Aber Genuss beinhaltet auch die Fähigkeit, erken- nen zu können, dass man gerade etwas Schönes erlebt. Am Anfang unseres Gesprächs sagten Sie, dass jeder Mensch ein Recht auf Träume habe. Wie sieht das bei Ihnen aus? Mein Traum ist, unsere drei Hotelmarken weiterzu- entwickeln und noch mehr zu internationalisieren. Seit knapp drei Jahren besitzen wir ein Weingut, damit habe ich mir bereits einen großen Traum erfüllt. Aber im Grunde genommen wünsche ich mir nur eines: Zufriedenheit. »Unser Ziel ist es, Hotelgäste noch glücklicher zu machen.« “Our aim is to create even happier guests.” THOMAS H. ALTHOFF Der Hotelier wurde 1953 in Wuppertal geboren, wo seine Eltern ein Einrichtungsgeschäft führten. Nach einer kaufmännischen Lehre pachtete er mit Anfang zwanzig sein erstes Hotel in Aachen, es folgten weitere Häuser im Harz und im Schwarzwald. 1984 eröffnete er gemeinsam mit seiner Frau Elke Diefenbach- Althoff das Hotel Regent International in Köln und legte damit den Grundstein für die Althoff Hotels. Im Mai 2020 übergab Thomas H. Althoff die operative Unternehmensführung an Frank Marrenbach, fungiert seitdem als Chairman of the Board und ist nach wie vor Mehrheitsgesellschafter. THOMAS H. ALTHOFF The hotelier was born in 1953 in Wuppertal, where his parents ran a furnishing store. In his early twenties, after completing a commercial apprenticeship, he leased his first hotel in Aachen. This was followed by further hotels in the Harz Mountains and the Black Forest. In 1984, together with his wife Elke Diefenbach-Althoff, he opened the Hotel Regent International in Cologne, laying the foundation for Althoff Hotels. In May 2020, Thomas H. Althoff placed the management of the company in the hands of Frank Marrenbach and took on the role of Chairman of the Board. He remains majority owner of the company. How are you positioning Althoff Hotels for the future? We’re seeing to it that our concepts for our three brands remain up-to-date and that we always have leading managers like Frank Marrenbach working for us. Our aim is to create even happier guests – and employees. We are currently thinking about what the labour market will look like in the future. The ques- tion of what we can do to bring all interests together is of great importance to us. What constitutes pleasure for you? Pleasurable experiences are closely linked to enjoy- ment and relaxation. We endeavour to create such moments at our hotels. But pleasure also includes the ability to recognise that you are experiencing some- thing beautiful. At the beginning of our conversation, you said that everyone has the right to dream. What do you dream about? My dream is for our three hotel brands to continue to grow and to become even more international. We’ve owned a winery for around three years now, so there’s one big dream I’ve already fulfilled. Ultimately, how- ever, there is only one thing I want: to be satisfied. 26 A LT H O F F

»Glück ist die Summe schöner Momente. Augenblicke, in denen man spürt, zur richtigen Zeit am richtigen Ort zu sein.« Thomas H. Althoff Founder & Chairman of the Board “Happiness is the sum of beautiful moments. Moments in which you feel that you’re in the right place at the right time.” A N KO M M E N 27

, HERAUSRAGENDE GASTLICHKEIT Superior hospitality Benedikt Jaschke Chief Operation Officer 28 Frank Blumenthal Chief Finance Officer A LT H O F F

Jedes Hotel der Althoff Gruppe ist ein Ort der besonderen Gast- freundschaft und des Hochgenusses. Das fühlt man von der Althoff COLLECTION über die AMERON Collection bis hin zu URBAN LOFT, sei es ein Resort oder ein City Hotel. Das ist der Grund dafür, dass sich die Besten der Branche bei Althoff zu Hause fühlen. Each hotel of the Althoff Group offers a unique level of hospitality and superior indulgence. This experience makes itself felt in the Althoff COLLECTION, in the AMERON Collection and in the URBAN LOFT, as well as in every type of property from resort to city hotel. The reason for this is simple: only the best employees in the industry feel they can call Althoff their home. A N KO M M E N 29

SPITZEN-GASTRONOMIE Premium dining Joachim Wissler ist seit 2000 im Restaurant Vendôme im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg und wurde unter anderem mit 2 Michelin Sternen ausgezeichnet. Joachim Wissler has been with the restaurant Vendôme at the Althoff Grandhotel Schloss Bensberg since the year 2000. His awards include 2 Michelin stars. 30 A LT H O F F

Das Bekenntnis zu Extraklasse A commitment to excellence Oben: Andreas Schmitt, ehemaliger Mit-Geschäftsführer & COO der Althoff Hotels, und rechts Walter Leufen, Küchendi- rektor von drei der fünf Restau- rants des Seehotels Überfahrt. Above: Andreas Schmitt, former co-managing director and COO of Althoff Hotels, with Walter Leufen, executive chef of three of the five restaurants at Seehotel Überfahrt. Rechts: Die Köpfe hinter dem club l’indochine in der Villa Belrose: The Duc Ngo und Jimmy Coutel. Right: The brains behind club l’indochine at Villa Belrose: The Duc Ngo and Jimmy Coutel. A N KO M M E N 31

4 In vier Ländern finden Sie die Hotels der Althoff Gruppe: in Deutschland, in der Schweiz, in Frankreich und in England. The hotels of the Althoff Group can be found in four countries: Germany, Switzerland, France and the UK. 1.600 Mitarbeitende Employees Hotels18 Und allein im vergangenen Jahr starteten knapp 100 neue Auszubildende. With nearly 100 new trainees starting this past year alone. 40 Jahre Althoff. Das ist Architektur, Kunst & Design, herausragender Service und Qualitäts-Gastronomie. Aber es sind auch Zahlen. Und die sehen Sie hier im Überblick. 40 years of Althoff. 40 years of architecture, art and design, plus outstanding service and premium dining. Quality, but also quantity. Here are some of the numbers at a glance. 2.524 Zimmer Rooms Mehr zum Jubiläum finden Sie unter diesem QR-Code. Scan the QR code to find out more about the anniversary celebrations. 16 Jede der privaten Residenzvillen in Saint-Tropez The private residence villas in Saint-Tropez offer all the amenities of the five-star hotel Althoff Villa Belrose. bellevuevillarental.com Privatvillen Private Villas kombiniert alle Annehmlichkeiten des 5-Sterne-Hotels Althoff Villa Belrose. bellevuevillarental.com 32 A LT H O F F

1 9 8 4 2020 2024 1984: Gründung des Unternehmens Althoff Hotels mit dem Hotel Regent International in Köln durch Thomas H. Althoff und seine Frau Elke Diefenbach-Althoff 1984: Establishment of Althoff Hotels as a company with the Hotel Regent International in Cologne by Thomas H. Althoff and his wife Elke Diefenbach-Althoff 2001: Übernahme der Althoff Villa Belrose an der Côte d’Azur 2001: Takeover of the Althoff Villa Belrose on the Côte d’Azur 2009: Einführung der Marke AMERON Hotels 2009: Introduction of the AMERON Hotels 2020: Thomas H. Althoff übergibt die operative Unternehmensführung an CEO Frank Marrenbach 2020: Thomas H. Althoff passes management of the company to CEO Frank Marrenbach 2020: Einführung der Marke URBAN LOFT 2020: Introduction of the URBAN LOFT brand 2021: ROLLING PIN-AWARD für das Lebenswerk Thomas H. Althoff und Elke Diefenbach-Althoff 2021: Rolling Pin Award for Lifetime Achievement Thomas H. Althoff and Elke Diefenbach-Althoff 2024: 40 Jahre Althoff, vier Jahrzehnte Gastlichkeit, exzellente Kulinarik und stilvolles Design 2024: 40 years of Althoff, four decades of superior hospitality, outstanding cuisine and stylish design 2025: Geplante Eröffnung von zwei Hotels der Althoff COLLECTION in Frankfurt und Köln 2025: Planned opening of two Althoff COLLECTION hotels in Frankfurt and Cologne 2000 ÜBERNAHME GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG Seitdem bietet das Haus exklusive Momente auf höchstem Niveau. TAKEOVER OF THE GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG The hotel has been offering exclusive moments with the highest level of quality ever since. 2021 Thomas H. Althoff übernimmt das WEINGUT SCHLOSS ORTENBERG Thomas H. Althoff takes over the Schloss Ortenberg winery Marken Brands 3Weil aller guten Dinge drei sind: und URBAN LOFT. Althoff COLLECTION, AMERON Collection Because all good things come in threes: Althoff COLLECTION, AMERON Collection and URBAN LOFT A N KO M M E N 33

WEGGEFÄHRTEN Friends & Associates 34 A LT H O F F

Oben: Wolfram Kons und Kurt Wagner, ehemaliger General Manager Grandhotel Schloss Bensberg Unten: der ehemalige brasilianische Fußballspieler Ronaldinho. Above: Wolfram Kons and Kurt Wagner, former General Manager of the Grandhotel Schloss Bensberg. Below: Brazilian former footballer Ronaldinho. Links: Peter Maffay und Moderatorin Barbara Schöneberger bei der Gala des Wine Awards von »Der Feinschmecker«. To the left: Singer Peter Maffay and TV presenter Barbara Schöneberger at the Wine Awards gala organised by Der Feinschmecker magazine. Unten: Thomas H. Althoff und William Drabble, Spitzenkoch im Althoff St. James’s Hotel & Club. Below: Thomas H. Althoff and William Drabble, top chef at the Althoff St. James’s Hotel & Club. Ganz links: der Konzeptkünstler und Musiker Dieter Meier. Links oben v. l. n. r.: Peter Thul, ehem. Leiter Kommunikation Volkswagen, Dr. Franz Josef Paefgen, ehemaliger CEO von Bentley, und Wolfram Kons, Journalist und Fernseh- moderator. Darunter im Bild: Dr. Helmut Thoma und Ehefrau Danielle zusammen mit Elke Diefenbach-Althoff und Thomas H. Althoff. Far left: Musician and conceptual artist Dieter Meier. Top left: Peter Thul, former Head of Commu- nications at Volkswagen, Franz Josef Paefgen, former CEO of Bentley, and Wolfram Kons, journalist and TV presenter (from left to right). Bottom left: Television manager Helmut Thoma and his wife Danielle with Elke Diefenbach- Althoff and Thomas H. Althoff. Rechts v. l. n. r.: der ehemalige Fußballspieler und -funktionär Christian Hochstätter, Wolfram Kons und der Schauspieler Michael Mendl. To the right: German former footballer Christian Hochstätter, Wolfram Kons, and actor Michael Mendl (from left to right). A N KO M M E N 35

KUNST Art Unten: die Salvador Dalí Bar im Schloss Bensberg mit Illustrationen des Namensgebers. Darunter die Kunstwerke in der Seven Park Place Bar & Lounge im St. James’s Hotel & Club. Below: The Salvador Dalí Bar at Schloss Bensberg, with illustrations by the Spanish surrealist himself. Below that the artworks at Seven Park Place Bar & Lounge at St James’s Hotel & Club. 36 A LT H O F F

Oben: eine von drei Skulpturen von Markus Lüpertz im Park von Schloss Bensberg. Above: One of three sculptures by Markus Lüpertz in the park at Grandhotel Schloss Bensberg. Hintergrund : neu gestaltetes Zimmer in der Villa Belrose In the background: A newly designed room at the Villa Belrose. A N KO M M E N 37

Oben: der Barockpalais, in dem das Hotel Fürstenhof Celle residiert, wurde um 1670 erbaut. Links: der Salon Zanetti im Grand hotel Schloss Bensberg. Above: The baroque palace that is home to the Hotel Fürstenhof Celle was built around 1670. Left: The Salon Zanetti at the Grandhotel Schloss Bensberg. Unten: der moderne Art-déco-Stil des AMERON Zürich Bellerive au Lac. Below: The modern art deco style of the AMERON Zurich Bellerive au Lac. DESIGN TRIFFT ARCHITEKTUR Design meets architecture 38 A LT H O F F

vorher before Geschmackvolle Umgestaltung: Unter der Ägide von Markus Hilzinger, Head of Design der Althoff Hotels, und Maike Arndt, Director of Interior Design, werden gerade alle Zimmer und Suiten der Villa Belrose stilvoll renoviert. Elegant remodelling: Under the watchful eyes of Markus Hilzinger, Head of Design at Althoff Hotels, and Maike Arndt, Director of Interior Design, all rooms and suites at the Villa Belrose are currently being stylishly renovated. Ein gänzlich neues Ambiente A completely new atmosphere A N KO M M E N 39

EXKLUSIVE LAGEN AM WASSER Exclusive waterfront locations 40 A LT H O F F

Die Althoff Hotels bieten einzigartige Ausblicke. Unique views await you at the Althoff Hotels. Links oben: die Villa Belrose auf das Mittelmeer Links unten: das Seehotel Überfahrt auf den Tegernsee Rechts oben: das AMERON Hamburg auf die Fleete Rechts mitte: das AMERON Neuschwanstein auf den Alpsee Unten links: Auf den Rhein blickt man vom AMERON Bonn und auf die Spree vom AMERON ABION Berlin, unten rechts Previous page: Villa Belrose overlooking the Mediterranean Sea (top) and Seehotel Überfahrt on Lake Tegernsee (bottom) Above: AMERON Hamburg with views of the city’s canals At right: AMERON Neuschwanstein on the Alpsee Below: View of the Rhine from the AMERON Bonn (left) and of the Spree from the AMERON ABION Berlin (right) A N KO M M E N 41

AUSBLICK LOOKING AHEAD Drei Fragen zum Thema Zukunft an Frank Marrenbach, CEO der Althoff Hotels. Three questions about the future for Frank Marrenbach, CEO of Althoff Hotels. H M Herr Marrenbach, wenn man angesichts eines Jubiläums alles Revue passieren lässt, blickt man zuerst zurück und dann in die Zukunft? Ja, das tut man. Man sieht zum Beispiel, wie sich die Küchenstilistik über die Jahrzehnte weiterentwickelte, wie sich das Design der Zimmer veränderte, ja, wie Hotellerie überhaupt betrieben wurde – und erkennt dann die immens große Veränderung. Daraus folgt die Erkenntnis, dass die Bereitschaft und die Fähigkeit zur Innovation die wichtigsten Erfolgsfaktoren sind und bleiben werden. Mr. Marrenbach, when an anniversary prompts you to take stock of your achievements, do you first look back to the past and then forwards into the future? Yes, that’s exactly what happens. You notice how culinary styles have evolved over the years, the design of the rooms, how the hotel industry was run in the past – and then you see how much things have changed. And you realise that the willingness and the ability to innovate are and always will be important factors for success. Und wie erhält man sich die Bereitschaft? And how do you stay “willing and able”? Indem man aufgeschlossen und interessiert bleibt und mit vielen Menschen spricht. Die Welt dreht sich per- manent weiter, und damit auch die Hotellerie. Es ist essenziell, die Neugier in sich und in den Köpfen der Mitarbeitenden zu erhalten. Die Beweglichkeit im Denken ist ja etwas sehr Vitales und ein wesentliches Merkmal unserer Unternehmenskultur. By keeping an open mind, being interested, and talking to as many people as possible. The world keeps turning and the hotel industry keeps chang- ing along with it. The important thing is to stay curious and to maintain your employees’ curiosity as well. This agility of thought is vital and an essen- tial part of our corporate culture. Was steht als Nächstes auf Ihrer Agenda? What’s next on your agenda? Ganz konkret stehen 2025 die Wiedereröffnungen von zwei deutschen Hotelikonen an. Zum einen das Althoff Dom Hotel in Köln, zum anderen THE FLORENTIN, die ehemalige Villa Kennedy in Frankfurt am Main. Genau diese zwei Häuser sind wunderbare Beispiele für die Verknüpfung von Tradition und Moderne. Sie fangen den Zeitgeist ein, ohne dabei modisch sein zu wollen. Auf diese besondere Aufgabe freuen wir uns sehr. We are preparing to reopen two iconic hotels in Germany in 2025: the Althoff Dom Hotel in Cologne and THE FLORENTIN, the former Villa Kennedy, in Frankfurt am Main. These two proper- ties are perfect examples of how to combine tradi- tion with modernity. They capture the spirit of the times without trying too hard to be fashionable. We are very much looking forward to this special task. 42 A LT H O F F

Thomas H. Althoff und Frank Marrenbach Thomas H. Althoff and Frank Marrenbach »Neugier ist ein wesentliches Merkmal unserer Unternehmenskultur.« “Curiosity is an essential part of our corporate culture.” Frank Marrenbach, CEO Althoff Hotels A N KO M M E N 43

T E X T Martin Trockner P H O T O S Conren Land AG Blicken wir in die Zukunft, genauer gesagt: auf THE FLORENTIN, an Althoff COLLECTION Hotel und das baldige Opening in Frankfurt. The joy of anticipation vorfreude Let’s look to the future: more specifically, to the upcoming opening in Frankfurt of THE FLORENTIN, an Althoff COLLECTION Hotel. 44 A LT H O F F

In insgesamt 147 Zimmern erwarten Sie gehobener Komfort und Luxus im Rahmen eines neuen Konzepts. The 147 rooms offer superior comfort and luxury as part of an innovative new hotel concept. Der Name ist kein Zufall, wie man sich denken kann. THE FLORENTIN symbolisiert das Auf blühen, das natürliche Wachstum und die stetige Erneuerung. Ab Sommer kommenden Jahres wird die Frankfurter Hotel- ikone der Althoff COLLECTION seine Pforten öffnen. als Teil The choice of name is hardly ran- dom, as you might rightly imagine. THE FLORENTIN symbolises blos- soming prosperity, natural growth and constant renewal. Next summer, the iconic Frankfurt hotel will open its doors as part of the Althoff COLLECTION. THE FLORENTIN befindet sich nur wenige Schritte vom Main ent- fernt im ruhigen Stadtteil Sachsen- hausen, in unmittelbarer Nähe zum Frankfurter Museumsviertel. Den Hauptbahnhof erreicht man in nur fünfzehn Minuten zu Fuß oder in fünf Minuten mit dem Auto, der Flughafen ist mit dem Taxi in nur zwölf Minuten erreichbar. Was Sie erwartet: ein gehobener Komfort und Luxus in insgesamt 147 Zimmern, davon sind 95 Studios, 39 Suiten – 13 in der historischen Villa, zwölf Signature-Loft-Suiten und eine 320 Quadratmeter große Presi- dential Suite. Freuen Sie sich mit uns auf die perfekte Mischung aus edlem Komfort und der beruhigenden Atmosphäre unseres Urban Retreats. A N KO M M E N THE FLORENTIN is located just a few steps from the river Main in the quiet district of Sachsenhausen, close to Frankfurt’s Museum Embank- ment. The main train station is just fifteen minutes away on foot or five minutes by car, and the airport can be reached in just twelve minutes by taxi. Awaiting you is a superior level of comfort and luxury in a total of 147 rooms, of which 95 are studios and 39 are suites – 13 in the historic villa, 12 Signature Loft Suites and a 320-square-metre Presidential Suite. Join us in looking forward to a per- fect blend of refined comfort and a soothing atmosphere at our new urban retreat. Der Name THE FLORENTIN symbolisiert das Aufblühen, das natürliche Wachs- tum und die stetige Erneuerung. The name THE FLORENTIN symbolises blossoming prosperity, natural growth and constant renewal. 45

GRANDIOSE T E X T Wiebke Brauer P H O T O S Cadman AUSSICHT A MAGNIFICENT VIEW 2025 eröffnet das Althoff Dom Hotel, wo sich Geschichte und Zukunft verbinden. The Althoff Dom Hotel, where history and future come together, is set to open in 2025. 46 A LT H O F F

M Mehr Vorfreude geht kaum. Zum einen, weil das Althoff Dom Hotel ab kommendem Sommer in neuem Glanz erstrahlt, zum anderen, weil es zent- ral am Roncalliplatz gelegen ist und einen fantasti- schen Blick auf den Kölner Dom bietet. Dabei war- tet das Areal mit einer langen Geschichte auf: Im Mittelalter standen hier Gebäude wie der »Kamp- hof« und das Anwesen »Zum Palast«, die erst als Austragungsorte für gerichtliche Zweikämpfe und später als Wohn- und Geschäftshäuser dienten. Im 19. Jahrhundert entstand auf dem Areal das erste Dom Hotel, das als eines der ältesten Grandhotels in Europa gilt. Nach der umfassenden Restaurie- rung, bei der die historische Fassade erhalten wurde, wird das Althoff Dom Hotel als Teil des Gebäudeensembles DomCarré weitergeführt. Zum Hotelkomplex gehört auch das denkmalgeschützte 4711-Gebäude und trägt zum besonderen Flair bei. Das Althoff Dom Hotel bietet auf fast 13.000 Qua- dratmetern 130 luxuriös ausgestattete Zimmer und Suiten. Wir freuen uns auf ein außergewöhnliches 5-Sterne-Haus, das Kultur, Geschichte und den Lebensstil der Stadt widerspiegelt und zukünftig für erlesene Momente stehen wird. Das Althoff Dom Hotel in Zahlen The Althoff Dom Hotel in numbers R Rarely have we been so excited about an upcoming hotel opening – on the one hand, because the Althoff Dom Hotel will be showing off its new look starting next summer; on the other hand because of the central location on Roncalliplatz with a fantastic view of Cologne Cathedral. Not to mention the long and eventful history of the loca- tion. In the Middle Ages, buildings such as the Kamphof and the estate Zum Palast stood here, ini- tially used as venues for trial by combat and later as residential and commercial buildings. The first Dom Hotel, built in the 19th century, is considered one of the oldest grand hotels in Europe. Follow- ing extensive restoration, with careful preservation of the historic façade, the Althoff Dom Hotel will be reopened as part of the DomCarré development project. The heritage-listed House of 4711 also forms part of the complex, contributing its unique flair to the overall ensemble. The Althoff Dom Hotel offers 130 luxuriously appointed rooms and suites in its nearly 13,000 square metres of space. We look forward to open- ing an extraordinary five-star hotel that reflects the culture, history and lifestyle of the city while offer- ing exquisite moments in the future. 130 Zimmer einschließlich 14 Suiten • • Rooftop-Saal mit 4 Meter hohen Decken für bis zu 300 Gäste • Insgesamt 4 erstklassige Restaurants und Bars • 2 Saunen, Ruhebereich, neuestes Training-Equipment • 180-Grad-Dachterrasse mit spektakulärem Ausblick auf den Dom und die Kölner Skyline 130 rooms, including 14 suites • • Rooftop hall with four-metre ceilings and space for up to 300 guests • Four first-class restaurants and bars • Two saunas, quiet area, state-of-the-art fitness equipment • 180-degree rooftop terrace with spectacular views of Cologne Cathedral and the city skyline 47

THE UNDERSTATER tiefstapler I N T E R V I E W Rüdiger Sturm Aus dem einstigen Kinderstar Justin Timberlake wurde ein erfolgreicher Musiker und Schauspieler. Das Geheimnis des 43-Jährigen? Vielleicht Demut. Justin Timberlake made the transition from child star to successful musician and actor. The 43-year-old’s secret? It might just be humility. A N KO M M E N 49

Sie haben im März Ihr sechstes Studioalbum herausge- bracht und waren in etlichen Filmen zu sehen. Sehen Sie sich eher als Schauspieler oder als Sänger? Ehrlich gesagt, ich weiß es nicht. Ich glaube, wenn ich mich hinsetzen und über solche Dinge nach- denken würde, würde ich wahrscheinlich die fal- sche Entscheidung treffen. Sie hätten rein zeitlich in noch mehr Filmen mitspielen können. Ich kann mich wirklich glücklich schätzen, dass ich es überhaupt so weit gebracht habe. Ich bin auch geduldig, es ist ja nicht so, dass ich jedes Jahr ein Album herausbringe. Auch damit lasse ich mir Zeit, nicht nur mit den Filmen. »Ich kann mich glücklich schätzen, dass ich es so weit gebracht habe.« “I feel really lucky to have made it this far.” You released your sixth studio album in March and have appeared in several films. Do you consider yourself more an actor or a singer? Honestly, I don’t know. I feel if I were sitting around and thinking about things like that, I’d probably make the wrong decision. Werden Sie irgendwann noch mit einem dritten Talent um die Ecke kommen? You could easily have acted in even more films. You had enough time . . . Da habe ich keine Erwartungen. Ich weiß es auch einfach nicht. Der erste Job, den ich je hatte, war mit Ryan, Christina, Britney und Keri Russell, und wir mussten richtig etwas drauf haben. (Anm. d. Red.: Timberlake war zusammen mit Ryan Gosling, Christina Aguilera, Britney Spears und »The Americans«-Schauspielerin Keri Russell Kinderdarsteller im »Micky Mouse Club«.) Aber um ehrlich zu sein, waren meine größten Vorbilder als Kind Dean Martin, Sinatra, Fred Astaire und Gene Kelly – Leute, die einen Song singen und einen damit fes- seln konnten, die einen Witz erzählten und einen zum Lachen brachten. Sie konnten die Zeit anhal- ten und Emotionen hervorrufen. Man hat Sie mal mit Frank Sinatra verglichen. Was sagen Sie dazu? Ich glaube, das ist wohl das größte Kompliment, das ich jemals bekommen konnte. Sinatra ist wirk- lich eines meiner Idole, ich meine, wir sprechen hier über jemanden, der sehr, sehr erfolgreich als Schauspieler und Musiker war. Insofern werde ich ganz bestimmt nichts dagegen sagen, wenn ich mit ihm verglichen werde (lacht). Sie begannen Ihre Karriere sehr früh. Wie haben Sie es geschafft, die klassischen Gefahren zu umgehen, mit denen man sich als Kinderschauspieler konfrontiert sieht? I feel really lucky to have made it this far. But I’m also patient. I don’t put an album out every year. I take my time with those as well, not just with the films. Can we expect any other transformations from you in your career? I just have low expectations. I just don’t know. The first job I ever had was with Ryan, Christina, Brit- ney and Keri Russell, and you had to be skilled. [Timberlake was a cast member of the Mickey Mouse Club together with Ryan Gosling, Christina Aguil- era, Britney Spears and The Americans actress Keri Russell.] But to be honest, my biggest idols when I was a kid were Dean Martin, Frank Sinatra, Fred Astaire and Gene Kelly – people who could sing a song and captivate you, tell a joke and make you laugh. Slow time down, make you feel. You’ve actually been compared to Frank Sinatra. What’s your take on that? I think that’s probably the best compliment I could ever get. Sinatra is one of my idols, someone who was very, very successful in music and also had a great movie career. So I won’t turn that compli- ment down if that’s what people want to say. [laughs] 50 A LT H O F F

Ich habe im Laufe der Zeit einige Fehler gemacht, es war aber nichts dabei, was sich nicht außergerichtlich hätte regeln lassen. Es ist schwer, in der Öffentlich- keit aufzuwachsen, man wird als ein Kommentar auf die Gesellschaft benutzt. Aber letzten Endes sind wir nur Menschen, die Fehler machen. Wie war Ihre Schulzeit? Die war alles andere als langweilig! Meine High- school-Zeit war eher eine lange Geografiestunde, weil ich um die Welt gereist bin. Und wie waren Sie generell so als Kind? Ich bin ja in Tennessee aufgewachsen, was schon so ist wie ein großer Teil von Amerika, sehr kleingeistig und abgrenzend. Zur Erklärung: Ich wurde in der Stadt groß, in der Dr. Martin Luther King ermordet wurde. Und alle hielten mich für einen Freak. Die weißen Kids mochten mich nicht, weil sie fanden, dass ich schwarze Musik sang, und die schwarzen Kids mochten mich nicht, weil sie fanden, dass ich ihre Musik sang. Dabei liebte ich einfach Musik und die Lieder, die ich im Radio hörte – wie Stevie Won- der. Aber dann reist man um die Welt und stellt fest, dass es da draußen noch viel mehr gibt als das, was man kennt. Das ist jetzt eine etwas hinterhältige Frage, aber wären Sie gerne für immer jung? Jugend ist eine Frage der Perspektive. Und jung zu sein, hat auch etwas damit zu tun, dass man sich jung fühlt. Aber sagen wir es so: Ich möchte nicht wieder in meinen Zwanzigern sein, ich habe kein Problem mit meinem Alter und damit, mich wei- terzuentwickeln. Ich schaue gerne nach vorn. You started your career very young. How did you avoid the usual pitfalls of child actors? I’ve made some mistakes along the way, but noth- ing that couldn’t be settled out of court. It’s hard to grow up in the public eye, because people want to use you as an example for some social commentary. But at the end of the day, we’re just people who also make mistakes. How were your school years? Mine weren’t boring at all because my high school years were a real-life geography lesson. I was tutored and got to travel the world. And what were you generally like as a child? I grew up in Tennessee, which is what a larger per- centage of America is like. It’s very small minded and it’s very segregated. I grew up in the city where Dr. Martin Luther King was assassinated. When I was a kid, I was looked at as a freak. The white kids didn’t like me because they felt I was singing black kids’ music and the black kids didn’t like me because they felt like I was singing black kids’ music. But I just loved music and the songs I heard on the radio, like Stevie Wonder. And then you travel the world and you find out there’s way more out there. This might be somewhat of a cheeky question, but would you like to stay young forever? Youth is a matter of perspective. I think that feel- ing young is a great way to stay young. But I don’t want to be in my twenties again. I’m fine with being my age and moving forward. I think you have to continue to look forward. Klingt so, als wären Sie kein großer Fan von Botox. Doesn’t sound like you’re a fan of Botox. Nein. Ich mag es, überrascht auszusehen, wenn ich überrascht bin (lacht). Nein, Scherz beiseite, ich bin einfach erwachsen. Ich erinnere mich, dass ich als Kind das Gesicht meines Großvaters berührt habe und seine Falten. Es ist wie bei einem Baum, man sieht die Jahresringe, und das machte ihn eben aus. Das gilt auch für mich. Ich habe keine Angst davor. Entweder man sieht so alt aus, wie man ist, oder man sieht so aus, als würde man versuchen, jünger auszusehen. No. I like being able to look surprised when I’m surprised. [laughs] But joking aside, I’m just grown up. I remember when I was a little kid, I would touch my grandfather’s face and see the wrinkles there. It’s kind of like a tree with its rings, I felt like that’s just who he was. And that’s how I feel about myself. I’m not afraid of looking old. You’re either going to look as old as you are, or you’re going to look like you’re trying to look young. A N KO M M E N 51

52 A LT H O F F

JUSTIN TIMBERLAKE wurde 1981 in Memphis, Tennessee, geboren. Seine Karriere startete er als Moderator, Sänger und Schauspieler bei der Fernsehshow »Mickey Mouse Club«. Von 1996 bis zum Frühjahr 2002 war er Sänger von *NSYNC, bereits im November des gleichen Jahres erschien sein vielfach ausgezeichnetes Solo-Album »Justified«. Im vergangenen März kam sein sechstes Studio-Album »Everything I Thought It Was« heraus. Timberlake ist auch als Schauspieler erfolgreich, zuletzt war er in dem Thriller »Reptile« zu sehen. »Ich bin in Tennessee auf- gewachsen. Und alle hielten mich für einen Freak.« “I grew up in Tennessee. I was looked at as a freak.” JUSTIN TIMBERLAKE was born in Memphis, Tennessee, in 1981 and began his career as a main cast member of the Disney Channel’s Mickey Mouse Club. He was one of the lead singers of boyband NSYNC from 1996 to early 2002 and released his multi-award-winning solo album Justified in November of that year. His sixth studio album, Everything I Thought It Was, was released last March. Timberlake is also a successful actor, most recently appearing in the thriller Reptile. A N KO M M E N 53

54 A LT H O F F

»Meine größten Vorbilder als Kind waren Dean Martin, Sinatra, Fred Astaire und Gene Kelly.« “My biggest idols when I was a kid were Dean Martin, Frank Sinatra, Fred Astaire and Gene Kelly.” A N KO M M E N 55 Unsere Justin Timberlake Musik- und Filmempfehlungen finden Sie hier. Scan here for our Justin Timberlake highlight songs and movies.

DIE KÜSTE DER SEHNSUCHT

Bis heute erliegen die Menschen der Magie von Saint-Tropez und dem Blau der Côte d’Azur. Unser Tipp, um den Zauber hautnah zu erleben: die Villa Belrose. T E X T Wiebke Brauer P H O T O S Althoff Hotels COAST OF DREAMS To this day, people are spellbound by the magic of Saint-Tropez and the blue waters of the Côte d’Azur. Our tip for experiencing the magic up close: the Villa Belrose. A N KO M M E N 57

e n i l u o s s A © e n i l u o s s A © »Hat man Ihnen nie gesagt, dass Saint-Tropez das Paradies ist?« “You were never told that Saint-Tropez was paradise?” Karl Lagerfeld Simon Liberati: St. Tropez Soleil. Assouline. 105 Euro St. Tropez Soleil Assouline, €105 58 A LT H O F F

D Die Fischer waren zuerst da. In Saint-Tropez gin- gen sie unbehelligt ihrer Arbeit nach, bis der Ort, der nach dem frühchristlichen Märtyrer Torpes von Pisa benannt wurde, Ende des 19. Jahrhunderts von Künstlern entdeckt wurde. 1888 erschien Guy de Maupassants »Auf See«, ein Reisebericht über die Côte d’Azur. 1892 überführte der Maler Paul Signac seine Yacht Olympia nach Saint-Tropez, kaufte sich ein Haus am Meer – und malte Bilder wie »Der Hafen bei Sonnenuntergang«. Kurt Tucholsky kam, später Jean-Paul Sartre und Simone de Beauvoir – und schließlich wurde Mitte der Fünfzigerjahre »Und ewig lockt das Weib« gedreht. Der Film mit Brigitte Bardot machte nicht nur die Schauspielerin berühmt, sondern auch den Drehort. Halb Europa erlag dem Charme dieses Städtchens, es kamen die Reichen, die Schö- nen, die Yachten – und die Massen. Was sich aber niemals änderte: das Leben, das an die- sem Ort entspannter scheint als irgendwo sonst. So spielen unter den Platanen noch immer ältere Herren Pétanque, und im Café des Arts wird Pastis getrunken. Und auch das Meer ist so blau wie eh und je. e n i l u o s s A © O e n i l u o s s A © Once upon a time, Saint-Tropez was a quiet fishing village where the locals quietly went about their business – until the late 19th century, when the town, named after the early Christian martyr Tor- pes of Pisa, was discovered by artists and the bohe- mian set. In 1888, Guy de Maupassant published his short story “At Sea” about travelling along the Côte d’Azur and in 1892, Paul Signac transferred his yacht Olympia to Saint-Tropez, bought a house by the sea – and painted pictures like The Harbour at Sunset. Kurt Tucholsky, the famous German journalist and satirist, came here, followed by Jean- Paul Sartre and Simone de Beauvoir. Finally, in the mid-1950s, Saint-Tropez served as the backdrop to the film And God Created Woman, starring Brigitte Bardot, helping not only the French actress, but also the place itself, to global renown. Half of Europe seemed to succumb to the charm of this little town, and soon the rich, the beautiful, the yachts – and the masses – came calling. One thing that has never changed, however, is the relaxed way of life, which seems to be more pro- nounced here than anywhere else. You can still see the old men playing pétanque under the plane trees or sipping pastis at the Café des Arts. And the sea is as blue as ever. 59

Die Oase an der Côte d’Azur The oasis on the Côte d’Azur Es ist immer gut, ein wenig über den Dingen zu stehen. Das gilt auch für die Villa Belrose mit ihrem einmaligen Blick von den Berghängen hinab auf das azurblaue Meer. Dazu kommt anspruchsvolle Gast- ronomie, gehobenes Interieur und authentische Gastlichkeit. Was will man mehr? It’s always good to stand a little above it all. This is true especially for the Villa Belrose, with its unique view from the hillside over the azure sea. Coupled with superior cuisine, elegant interiors and authen- tic hospitality, what more could you want? In der Villa Belrose beginnen Urlaub und Erholung nahezu sofort. At the Villa Belrose, your holiday and sense of well-being begin the moment you arrive. Die neu gestaltete Terrasse der Villa Belrose mit herrlichem Blick auf die Bucht von Saint-Tropez. The newly redesigned terrace of the Villa Belrose with a magnificent view of the Gulf of Saint-Tropez.

Die Zimmer und Suiten der Villa Belrose werden zurzeit alle stilvoll in den Farben der umgebenden Natur renoviert. The rooms and suites at the Villa Belrose are currently being stylishly refurbished in the colours of the natural surroundings. A N KO M M E N

Althoff BELLEVUE VILLA RENTAL Saint-Tropez @bellevuevillarental Althoff Bellevue Villa Rental Boulevard des Crêtes, F-83580 Gassin Tel.: +33 (0)494 – 559797 contact@bellevuevillarental.com www.villa-belrose.com Die Villa Résidence Belrose bietet alle Annehmlichkeiten des 5-Sterne-Hotels Althoff Villa Belrose. The Villa Résidence Belrose offers all the amenities of the five-star Althoff Villa Belrose hotel. 62 A LT H O F F

Private Villen mit erstklassigem Service Private villas with first-class service Bellevue Villa Rental bietet derzeit 16 luxuriöse Villen in Kombination mit dem exklusiven Service des Hotels Villa Belrose an: Die Villen-Gäste genie- ßen tägliches Housekeeping, Zugang zu den Ein- richtungen der Villa Belrose wie Pool, Spa und Res- taurant sowie Concierge-Services. Auf Wunsch können ein Butler, ein Koch, Jacht-Ausflüge und selbstverständlich vieles mehr organisiert werden. The Bellevue Villa Rental encompasses 16 luxuri- ous villas offering the same exclusive service as the Hotel Villa Belrose. Villa guests enjoy daily house- keeping, access to the Villa Belrose facilities, such as the pool, spa and restaurant, as well as concierge services. A butler, chef, yacht trips and much more can be organised upon request. Die Villa Paradise ist eines der Schmuckstücke von Althoff Bellevue Villa Rental. The Villa Paradise is one of the jewels in the Althoff Bellevue Villa Rental collection. Lernen Sie unsere derzeit 16 privaten Hideaways besser kennen: Alles Wissenswerte und alle Buchungsmöglichkeiten finden Sie hier. Find out more about our 16 private hideaways. Scan here for everything you need to know and all available booking options. Es gibt nur sehr wenig, was ROBERT VAN STRAATEN (l.), Hoteldirektor der Villa Belrose, und MIKE CATTAPERMAN (r.), zuständig für den Bereich Althoff Bellevue Villa Rental, nicht über die Côte d’Azur wissen. There isn’t much that ROBERT VAN STRAATEN (left), General Manager of the Villa Belrose, and MIKE CATTAPERMAN (right), responsible for the Althoff Bellevue Villa Rentals, don’t know about the Côte d’Azur. A N KO M M E N 63

i e v h c r A d o o w y l l o H e h T / x u L e r u t c P / e c n a i i l l a e r u t c p © i

GENIESSEN Savour your stay 2 »Wer nicht genießt, ist ungenießbar.« Konstantin Wecker “People who can’t enjoy are unenjoyable.” Konstantin Wecker

Dürfen wir vorstellen? Das ist Cornelia Fischer, die gerade die Küche des neu gestalteten Gourmet-Restaurants Überfahrt am Tegernsee übernommen hat. I N T E R V I E W Wiebke Brauer SPITZEN- ENTREE P H O T O S Althoff Hotels PREMIUM ENTRÉE Presenting: Cornelia Fischer, who recently took over as head chef of the newly remodelled gourmet restaurant Überfahrt at Lake Tegernsee.

G E N I E S S E N 67

F Frau Fischer, wie würden Sie Ihren Stil beschreiben? Ich koche so gut es geht so regional wie möglich – aber mit Blick in die Welt. Was heißt das genau? Gewürze können zum Beispiel nicht vom Tegern- see kommen, gehören aber ganz klar mit dazu. Außerdem gibt es Produkte wie einen Kaisergra- nat, der zwar nicht aus der Gegend kommt, den ich aber meinen Gästen nicht vorenthalten möchte, weil er unschlagbar köstlich ist. Sie haben erst im September angefangen. Probieren Sie sich durch die Gegend, um neue Zulieferer zu finden? Leider reicht meine Zeit dazu noch nicht. Wobei es eine schöne Vorstellung ist. Die Suche läuft eher über Kontakte. Man fragt einen Produzenten an, der leitet einen weiter, weil er vielleicht die gewünschte Menge nicht liefern kann – oder man trifft jemanden zufällig beim Wandern. Ich habe zum Beispiel einen Ziegenhirten gefunden, der jetzt seine Herde vergrößert, damit er mir irgend- wann die Menge liefern kann, die ich brauche. Bauen Sie auch selbst an? Im Moment leider nur Kressen und Blüten, aber im Frühjahr kommen Tomaten, Gurken oder Hafer- wurzeln dazu. »Ich koche so gut es geht so regional wie möglich – aber mit Blick in die Welt.« “I cook as regionally as possible – with an international outlook.” H How would you describe your culinary style? I cook as regionally as possible – with an interna- tional outlook. What does that mean exactly? Spices don’t come from the Lake Tegernsee region, but they are definitely a part of my cuisine. And the Norway lobster I use is certainly not local either, but I don’t want to deny my guests something that is so unbeatably delicious. You only just started in September. Are you working your way through the surroundings to find new suppliers? That’s a nice idea, but unfortunately I just don’t have enough time to do that myself. The way I search is through word of mouth. I ask a producer for something, and they pass me on to someone else because maybe they can’t supply me with the quantity I want. Or sometimes I get to know peo- ple by chance while hiking. That’s how I met a local goatherd, for example, who is now increasing his flock so he can supply me with the quantity I need in the future. Do you grow anything yourself? At the moment, only cress and flowers. But in the spring, I’ll also have tomatoes, cucumbers and oys- ter plant. What is an oyster plant? Sort of a mixture of black salsify and parsley root, tastes a little nutty. Is the seasonality of food an important factor for you? Absolutely. The best thing here is to buy ahead and preserve all year round. Though of course there are many things that are also available in winter. Apples, for example, which are totally delicious. 68 A LT H O F F

Im Moment besteht das Küchen- team um Cornelia Fischer aus (v. l.) Felix Groetsch, Marvin Herbert und Timo Beck, dazu kommen zeitnah noch fünf weitere Köche und Köchinnen. Cornelia Fischer’s team in the kitchen currently consists of (from left to right) Felix Groetsch, Marvin Herbert and Timo Beck, who will soon be joined by five other chefs. Was sind denn Haferwurzeln? Eine Mischung aus Schwarz- und Petersilienwur- zel, sie schmecken ein bisschen nussig. Spielt Saisonalität ebenfalls eine Rolle? Unbedingt. Das funktioniert so, dass man das Jahr über Produkte sichert und einmacht. Aber es gibt natürlich vieles, das auch im Winter verfügbar ist, wie Äpfel, die köstlich schmecken. Sie wollten gar nicht Köchin werden. Warum nicht? Ich habe Hotelfachfrau gelernt und auch in dem Beruf gearbeitet. Das Interesse kam erst viel später – zu den Produkten, zum Verarbeiten, zu allem, was dazugehört. Hätten Sie vom professionellen Standpunkt her früher anfangen müssen zu kochen oder ist das egal? Das ist nicht völlig egal, aber insofern, dass sich, wenn ich früher damit angefangen hätte, die Leidenschaft You hadn’t originally planned on becoming a chef. What hap- pened? I initially trained to be a hotel manager and even worked in that profession. My interest in the culi- nary arts came much later, through the products, the work, everything that goes along with it. From a professional point of view, should you have started earlier or is that not so important? It’s not completely irrelevant. But personally, if I had started earlier, my passion for cooking wouldn’t have developed in the same way. I was still too young and had an incredible amount of fun being directly involved with the guests. Though as chef you talk to the guests as well . . . With all my heart. And I won’t stop there. What is the most challenging task about your new job at Über- fahrt? To convince the regular guests of the new concept so they will gladly come back for more. What is the best compliment you have ever received? It’s always a great compliment when a guest orders the same dish in a restaurant because they thought it was so good. Or when someone says that they G E N I E S S E N 69

»Ich will die Gäste von dem neuen Konzept so überzeugen, dass sie gerne wiederkommen.« “I want to convince my guests of the new concept so they will gladly come back for more.” don’t like offal, for example, but then try it anyway and are delighted afterwards. For many people, organ meats are especially difficult. True, but the same can be said about artichokes. A lot of people don’t like artichokes at all because they only know them from pizza. But those taste completely different to a fresh artichoke. A lot of guests are surprised by that. Let’s talk about your leadership style. How do you manage to get everyone in the kitchen to work in harmony? You have to get everyone involved as a team and create the dishes together. Isn’t that your job as the boss? nicht so entwickelt hätte. Weil ich noch zu jung war und unwahrscheinlich viel Spaß daran hatte, direkt am Gast zu sein. I set the tone and the pace, and I make the final decision. But we’re a team. That’s important and everyone needs to feel that that’s how it is. Aber jetzt sprechen Sie ja auch mit Gästen. What are your three favourite dishes? Number one, simply because it always works, is a grilled coarse bratwurst. It’s just so good. Second place is sweetbread. And in third place is my moth- er’s bean soup. Have you ever made it yourself? No, I don’t want to do that, because the same rec- ipe would produce something completely different. Last question: You’ve received several prizes and awards, among them 2024 Chef of the Year. In just a few words, why do you think you deserve this distinction? Maybe because my dishes don’t taste absolutely abominable . . . ? Von Herzen gerne und zum Glück. Und damit höre ich auch nicht auf. Was ist Ihre besondere Aufgabe in der Überfahrt? Die Gäste, die es gewohnt sind, in die Überfahrt zu kommen, von dem neuen Konzept so zu über- zeugen, dass sie gerne wiederkommen. Was ist das schönste Kompliment, was Sie je bekommen haben? Es ist immer ein großes Kompliment, wenn sich ein Gast im Restaurant den gleichen Gang noch mal bestellt, weil er ihn so gut fand. Oder wenn jemand sagt, dass er Innereien nicht so schätzt, sich trotzdem darauf einlässt und danach begeistert ist. Gerade bei Innereien sind viele kritisch. Ja, aber das gilt auch für die Artischocke. Die mögen viele nicht, weil sie sie vom Italiener auf der Pizza kennen. Aber die schmeckt halt ganz anders als eine, die man frisch verarbeitet. Das überrascht viele Gäste. Sprechen wir über Ihren Führungsstil: Wie schaffen Sie es, dass in der Küche alle an einem Strang ziehen? 70 A LT H O F F

Bereits von 2015 bis 2018 arbeitete Cornelia Fischer als Chef de Partie im Restaurant Überfahrt. Anschließend war die 39- Jährige Sous-Chefin von Drei-Sterne-Koch Andreas Caminada in der Schweiz, danach zog es die gebürtige Unterfränkin 2021 zurück in die Heimat: In Volkach verantwortete sie als Küchen- chefin im Hotel Zur Schwane zwei Restaurants, darunter das mit einem Michelin-Stern gekürte Weinstock. 2023 wurde sie vom »Schlemmer Atlas« zur »Köchin des Jahres 2024« gekürt. Cornelia Fischer already worked at Restaurant Überfahrt as chef de partie from 2015 to 2018. The 39-year-old then moved to Switzerland as sous-chef under three-star chef Andreas Caminada before returning to her roots in Lower Franconia in 2021. As head chef at Hotel Zur Schwane in Volkach, she was responsible for two restaurants, including the Michelin-starred Weinstock. In 2023, Schlemmer Atlas named her 2024 Chef of the Year. G E N I E S S E N 71

72 A LT H O F F

Man muss das Team immer mit reinholen und auch mal Gerichte gemeinsam entwickeln. Oh, das ist nicht Chefinnen-Sache? Ich gebe den Ton und den Takt an, und die end- gültige Entscheidung treffe ich. Aber wir sind ein Team, das ist wichtig und muss jeder spüren. Können Sie uns Ihre drei Lieblingsgerichte nennen? Auf Platz eins, weil sie einfach immer geht: eine gegrillte Grobe Bratwurst. Finde ich einfach gut. An zweiter Stelle Kalbsbries. Platz drei ist die Boh- nensuppe von meiner Mama. Haben Sie die mal nachgekocht? Nein, das will ich nicht, weil mit dem gleichen Rezept etwas völlig anderes herauskäme. Letzte Frage: Sie wurden mehrfach ausgezeichnet, unter anderem wurden Sie zur »Köchin des Jahres 2024« gekürt. Können Sie auf den Punkt bringen, was der Grund dafür ist? Vielleicht, weil das, was ich koche, nicht so hunds- miserabel schmeckt ...? G E N I E S S E N 73 Weitere Details zu Cornelia Fischers Menüs der Überfahrt finden Sie unter diesem QR-Code. Find out more about Cornelia Fischer’s menus by scanning this QR code.

DAS IDEAL Über die Herrlichkeit von Roadtrips und die Selbst- entdeckung auf der Straße. DER T E X T Philipp Tingler I L L U S T R A T I O N S Gregory Gilbert-Lodge THE IDEAL OF TRAVEL REISE An essay about the beauty of road trips and the journey of self-discovery. Okay, Roadtrip. Werfen wir zunächst einen proseminaristi- schen Blick auf dieses Phänomen. Bitte bleiben Sie dran. Ein Roadtrip ist ein Topos. Eine kulturelle Figur. Also ein wie- derkehrendes Motiv in der kollektiven Vorstellungswelt, das symbolische Bedeutungen trägt. Beim Roadtrip sind dies die Bedeutungen von Freiheit, Entdeckung, Welt- und Selbsterkenntnis. Das Format des Roadtrips ist endlos romantisiert und literarisiert und idealisiert worden, beson- ders in der Ära des Automobils. Streng und etymologisch genommen braucht man für einen Roadtrip ja kein Auto- mobil, sondern lediglich eine Straße: die offene Straße, sze- nische Landschaften, die auch urban sein können, die Unvorhersehbarkeit der Reise, die transformative Erfahrung der Bewegung. Auch die klassische »Grand Tour« als Bil- dungs- und Initiationsreise des 18. Jahrhunderts, gekillt durch die massenhafte Durchsetzung der Eisenbahn, war regelmäßig ein Roadtrip. Okay, road trips. Let’s start with a semi-academic look at the phenomenon. Stay tuned. A road trip is a topos. A cultural figure. It is a recurring theme in the collective imagination that carries symbolic meaning. The road trip, for example, conjures up images of freedom, adventure, exploring the world and discovering oneself. The topos of the road trip has been extensively romanticised, literarised and idealised, especially in the era of the automobile. Strictly and etymologically speaking, you don’t need an automobile for a road trip, however, just a road: the open road, scenic landscapes (these can also be urban), the unpredictability of the journey, the transformative expe- rience of movement. The classic Grand Tour, that 18th-century custom among young, well-heeled men of journeying through Europe as an educational rite of pas- sage, killed off by the introduction of mass transportation with the railroad, was certainly a kind of road trip. G E N I E S S E N 75

Es gibt Reisen. Und es gibt Roadtrips. Der Unterschied liegt hier nicht notwendigerweise im Fortbewegungsmittel (solange es für die Straße taugt), sondern in der Idee: Das Unterwegssein an sich gehört beim Roadtrip zum Ziel. Deshalb redet man konventionellerweise von »Geschäftsrei- sen«, nicht von »Geschäftsroadtrips«. Allerdings kann man beinahe jede Reise auf der Straße zum Roadtrip machen (bloß vielleicht nicht mit dem Flixbus). Und sollte es tun. Warum? Weil das zugleich eine Schulung bedeutet, einen anderen Blick aufs Leben. Der Roadtrip ist nicht nur eine physische Bewegung, sondern eben auch eine mentale, eine Erzählung, die grundlegend menschliche Themen berührt: Unabhängigkeit, Selbstbestimmung, Entkommen und Ent- gegenkommen – und die Verfolgung des Unbekannten. Vorbereitung für die Straße Und wie? Wie kann man jede Reise zum Roadtrip machen? Widmen wir uns den grundlegenden Elementen. Zunächst und zuerst das Wichtigste. Für einen Roadtrip braucht man: (mindestens) einen Beifahrer. Es tut mir leid, wenn das Single- diskriminierend ist, aber: Man kann einen Roadtrip nicht alleine machen. Am besten eignet sich ein Beifahrer, den man liebt. Nicht umsonst ist nämlich das Eingeschloss- ensein in begrenzten Raumverhältnissen das Szenario vieler Ingmar-Bergman-Filme. Auch ein Range Rover Autobio- graphy fällt immer noch unter begrenzte Raumverhältnisse. Die zwischenmenschliche Beziehungsebene ist Teil der Roadtrip-Erzählung; das ergibt sich aus dem reizvollen Paradox, das dieser Form der Mobilität innewohnt: Man ist unterwegs, bewegt sich durch den Raum, doch zugleich in einer Kapsel, in der ein Dialog stattfindet. Etwa wie folgt: Die zwischenmenschliche Beziehungs ebene ist Teil der Roadtrip -Erzählung; das ergibt sich aus dem reizvollen Paradox, das dieser Form der Mobilität innewohnt: Man ist unterwegs, bewegt sich durch den Raum, doch zugleich in einer Kapsel, in der ein Dialog stattfindet. There are trips. And there are road trips. The difference here doesn’t necessarily lie in the means of transport (as long as it’s on the road), but in the underlying purpose: the act of travelling is itself part of the goal of a road trip. This is why we don’t call business trips “business road trips”. Of course, you could turn almost any trip on the road into a road trip. And you should. Why? Because you learn a lot of things on a road trip, it gives you a different perspective on life. A road trip isn’t just about physical movement, but also about getting things moving mentally, it is a narrative that touches on fundamentally human themes: independ- ence, self-determination, getting away from old things and encountering new ones, the pursuit of the unknown. Getting ready for the road How can you turn any trip into a road trip? Let’s look at the basic elements. The most important thing first: for a road trip you need (at least) one passenger. I’m sorry if this discriminates against single people, but you can’t go on a road trip by yourself. It’s best to have someone with you, preferably a person you love. It’s not for nothing that being trapped in confined spaces is a central theme in many Ingmar Bergman films. Even a Range Rover Auto- biography counts as a confined space. The interpersonal relationship level is part of the road trip narrative, which results from the appealing paradox that is inherent in this form of travel: you’re on the road, moving through space and time, but in a capsule engaged in dialogue. And that goes something like this: Me: I’m going to take the lid off the coffee so it cools down faster. Rich: If you do that, it’ll spill. Me: I’ll be careful. Dang! Now my shorts are covered in coffee! Rich: Sometimes you’re no better than a seven-year-old child. A seven-year-old child who has drunk too much coffee. In this scene I was the passenger. I always go on road trips with Richie, the best husband of all, and we take turns driving, because the role reversal contributes to the per- fection of the trip. After all, both driver and passenger have clearly defined roles and duties, and it’s always good to put yourself in the other person’s shoes, so to speak, both on a functional and on a relationship level. The posi- tion of passenger typically involves certain passenger duties: entertainment, food and drink, navigating. And here we have mentioned another essential part of the road 76 A LT H O F F

Ich: Ich mache mal den Deckel von dem Kaffee ab, dann kühlt er schneller ab. Rich: Du wirst ihn verschütten. Ich: Ach, ich passe auf. – Ugh! Meine Shorts sind voller Kaffee! Rich: Manchmal ist es mit Dir wie mit einem siebenjähri- gen Kind. Das zu viel Kaffee getrunken hat. In dieser Szene war ich der Beifahrer. Ich unternehme Roadtrips immer zusammen mit Richie, dem besten Ehe- mann von allen, und wir wechseln uns ab, was ebenfalls zur Perfektion der Reise beiträgt, der Rollentausch. Denn sowohl Fahrer wie Beifahrer haben ja umschriebene Rol- len und Pflichten, und es ist immer gut – auf der Sach- wie auf der Beziehungsebene –, sich in die Perspektive des anderen zu versetzen. Die Position des Beifahrers ist ver- bunden mit sogenannten klassischen Beifahrerpflichten: Unterhaltung, Verpflegung, Google Maps. Damit hätten wir nebenbei schon ein weiteres wesentliches Versatzstück des Roadtrips gelistet: Proviant. Der Roadside Diner ist ein ikonischer Topos in sich selbst. Besser als den Kaffee zu verschütten ist sein endloser Konsum zum Beispiel in Troy’s 105 Diner, praktisch gelegen am Highway 105 South in Boone, North Carolina. Bottomless Coffee! Ich liebe alles, was bottomless ist. Well almost. Und, da wir (wieder) von Kaffee reden: Bei unserem letzten Roadtrip in Kanada war ich super happy, als ich dank der dortigen Kalorienausweispflichten lernte, dass ein Grande Iced Brown Sugar Oat Shaken Espresso von Starbucks nur so etwa 120 Kalorien hat. Weniger als ein Grande Latte. Ich trinke nie wieder Milch. Well, almost. The interpersonal relationship level is part of the road trip narrative, which results from the appealing paradox that is inherent in this form of travel: you’re on the road, moving through space and time, but in a capsule engaged in dialogue. trip: provisions. The roadside diner is an iconic topos in itself. Better than spilling your coffee is its endless con- sumption, for example at Troy’s 105 Diner, conveniently located on Highway 105 South in Boone, North Caro- lina. Bottomless coffee! I love everything bottomless. Well almost. Since we’re speaking of coffee (again): On our last road trip in Canada, I was happy to learn, cour- tesy of the calorie card requirements there, that a Grande Iced Brown Sugar Oat Shaken Espresso from Starbucks only has about 120 calories. Less than a Grande Latte. I’ll never drink milk again. Well, almost. Dann braucht man Musik. Die Roadtrip-Playlist. Einige Stücke eignen sich besser zum Autofahren als andere. Ein All-Time-Liebling von mir persönlich ist »I’m so beauti- ful« von Divine. Die musikalische Begleitung ist Teil der popkulturellen Rahmung des Roadtrips. Richie und ich sind ein altes Paar, und wir erinnern uns an unsere Road- trips nicht zuletzt anhand der Playlist, die sie begleitete. Auch zu Zeiten, als man noch gar nicht von »Playlists« sprach, sondern von: Tapes. Popkulturelle Epochen sind so kurz. Kaum ist der Roadtrip zu Ende, schwingt immer schon die Sehnsucht mit nach einer untergegangenen Zeit. Ahh, der Interstate Diner. Now that’s what I call music. Die Musik klingt noch nach. Ich kann zum Bei- spiel »Wind It Up« von Gwen Stefani nicht hören, ohne an eine bestimmte Weggabelung in Beverly Hills zu denken, oder »Lonely Boy« von The Black Keys, ohne die endlo- sen Weiten von Kansas vor Augen zu haben, zerschnitten durch die schnurgerade Straße, vollkommen frei. You also need music. A road trip playlist. Some songs make better driving music than others. An all-time per- sonal favourite of mine is “I’m So Beautiful” by Divine. The musical accompaniment is part of the overall pop-cultural framing of the road trip. Richie and I are an old couple, and we remember each of our road trips together according to the playlist that accompanied them. Even those from the days when people didn’t talk about playlists but about mix tapes. Pop culture eras are so short. No sooner has the road trip come to an end than I start longing for a bygone era. Ah, the interstate diner. Now that’s what I call music. And that music still reso- nates. I can’t listen to “Wind It Up” by Gwen Stefani without thinking of a certain fork in the road in Beverly Hills, or “Lonely Boy” by The Black Keys without hav- ing the endless expanses of Kansas before my mind’s eye, sliced in half by the perfectly straight, wide open road laid out in front of me. G E N I E S S E N 77

Das Ideal der Beweglichkeit Und schließlich benötigt man auch noch: ein sogenanntes Mindset. Innen und außen beweglich; Wertschätzung der endlosen Weite, des offenen Horizonts, nicht nur am Ende der Straße, sondern auch im Bewusstsein, sich selbst zu verändern wie die Szenerie. Der Roadtrip als transformatives Geschehen. Welt- und Selbsterfahrung, aber: gerichtet auf ein Ziel. Der Weg muss nicht der direkteste sein, überhaupt nicht, doch man braucht ein Ziel, wenigstens eine Richtung. Roadtrips sind keine Fahrt ins Blaue. Weder metaphorisch noch buchstäblich. Und dieser Punkt zum Schluss mag Sie jetzt vielleicht zunächst stutzen lassen, liebes Publikum, weil Sie dieses Spontaneitätsklischee vom Roadtrip im Kopf haben. Also ein Wort zur Spontaneität: Es ist möglich, dass sich ein Roadtrip spontan entwickelt, und die obigen Zutaten entstehen während des Vorgangs, und daraus folgt ein Zauber. Aber das ist kein notwendiges Kriterium. Man kann einen Roadtrip nicht erzwingen. Übrigens auch umgekehrt nicht: bei sorgfältiger Planung. Sie können alle Zutaten beisammen haben, und trotzdem wird es nur – eine Fahrt. Das heißt: Da bleibt eine letzte Zutat. Der meta- physische Rest (wie Immanuel Kant das nannte, den eine notorische Abscheu vor Roadtrips auszeichnete). Diesem Faktor kann man sich nähern, aber man kann ihn nicht fassen. Bei metaphysischen Unwägbarkeiten finde ich per- sönlich es ja immer ganz praktisch, sie wenn irgend möglich auf banale pragmatische physische Gegebenheiten herun- terzubrechen. Deswegen jetzt – dies nur als zusätzlicher Nutzenpartikel für Sie aus diesem Essay, wenn Sie bis hier gekommen sind – als Beispiel meiner Anschauung: die Sicherheitsgurttypen. Falls Sie erwägen, mit jemandem einen Roadtrip anzutreten, drehen Sie eine Proberunde und gucken mal: Wie legt diese Person eigentlich den Sicherheitsgurt an? Ja, tatsächlich. Es gibt nämlich so Cha- raktere, die sich über den Oberarm angurten. Oder über den Nacken. Happy on the road? I’m not so sure. Man kann einen Roadtrip nicht erzwingen. Übrigens auch umgekehrt nicht: bei sorgfältiger Planung. Sie können alle Zutaten beisammen haben, und trotzdem wird es nur – eine Fahrt. You can’t force a road trip. Nor vice versa, by the way, with careful planning. You can have all the ingredients together and still – it is just a trip. The ideal of motion And finally, you also need a certain mindset. A mindset that is flexible inside and out, with an appreciation of the endless expanse, the open horizon, not only the one at the end of the road, but also the awareness that you can change your future the same way that you can change the scenery. A road trip is a transformative event. An adventure on which you discover the world and yourself, but always with a specific destination in mind. The way there doesn’t have to be the most direct, but you need a destination, or at least a general direction. Road trips are not a journey into the blue. Neither meta- phorically nor literally. And this final point may make you wonder at first, dear readers, because you’ve had this cli- ché of spontaneity in your head. So a word about sponta- neity: it is possible for a road trip to develop spontaneously and for the above ingredients to emerge during the pro- cess, resulting in a magic experience. But this is not a necessary criterion. You can’t force a road trip. Nor vice versa, by the way, with careful planning. You can have all the ingredients together and still – it is just a trip. In other words, there is one last ingredient that you need to turn a trip into a road trip: the metaphysical remainder (as Imma- nuel Kant called it, who was notoriously averse to road trips). This factor can be approached, but it cannot be attained. When it comes to metaphysical imponderables, I always find it very practical to break them down into banal, pragmatic physical circumstances, if at all possible. Therefore, as an added bonus for you if you’ve managed to read my little essay this far, let me give you an example of what I mean by categorising people in seatbelt types. If you’re thinking about going on a road trip with someone, take a little drive with them and watch how this person wears their seatbelt. I’m not kidding. Some people wear their seatbelt over their upper arm. Or across the back of the neck. Happy on the road? I’m not so sure. 78 A LT H O F F

Man braucht ein Ziel. Denn ein Roadtrip ist schließlich auch stets eine Widerspiegelung der Aspiration, der Hoff- nungen, Bestrebungen. Das Ziel kann banal sein oder pla- kativ, berühmte Wahrzeichen und Sehenswürdigkeiten, aber die Frage der Destination ist eine größtenteils äußer- liche, weil es eben auf die innere Bewegung ankommt. Das Ziel gibt ein Thema vor, aber eben nur eins; die anderen Themen entstehen in der Bewegung. Eine recht banale Destination wäre zum Beispiel: Stuttgart (no offence). Unser allerletzter Roadtrip (im zeitlichen Sinne) führte uns nach Stuttgart. Und dann wollten wir abends was trinken (nicht so leicht in Stuttgart), und vor einem Lokal kam ein freundlicher, übergewichtiger Türsteher auf uns zu und fragte zunächst, woher wir kämen. Zürich schien okay. Anschließend klärte er uns darüber auf, dass das Lokal hin- ter ihm ein sogenannter Safe Place sei. »Aber«, erwiderte ich, »mein Range Rover ist mein Safe Place.« You need a destination. After all, a road trip is always a reflection of aspirations, hopes and ambitions. The desti- nation can be banal or bold, with famous landmarks and tourist attractions, but the question of the destination is largely an external one, because it is the inner movement that counts. The destination sets a theme, but only one; the other themes emerge from the trip itself. A rather banal destination would be, for example, Stuttgart (no offense). Our very last road trip (in the temporal sense) took us to Stuttgart. And then we wanted to have a drink in the evening (not so easy in Stuttgart), and a friendly, slightly overweight doorman approached us outside a bar and first asked where we were from. Zurich seemed okay to him. He then informed us that the bar behind him was a so-called safe space. “My Range Rover,” I replied, “is my safe space.” G E N I E S S E N 79

Das Grandhotel Schloss Bensberg hat seine Angebote um eine außergewöhnliche Neuerung erweitert: das INSTITUT UNIQ, das Luxus und medizinische Exzellenz verbindet. einzigartig ONE OF A KIND T E X T Janette Dohe P H O T O S Althoff Hotels, Institut Uniq The Grandhotel Schloss Bensberg has added an exceptional novelty to its range of services: INSTITUT UNIQ, a perfect combination of luxury and medical excellence. 80 A LT H O F F

SURGERY AESTHETICS VITALITY

Dr. Dirk F. Richter und Dr. Maria Wiedner waren lange Jahre als Chefärzte in führenden Kliniken für Plastische Chirurgie tätig. Dr. Maria Wiedner and Dr. Dirk F. Richter have many years of experience as chief physicians in leading plastic surgery clinics. Das Institut ist ein wichtiger Schritt in der ganzheitlichen ästhetischen Chirurgie. The institute marks a significant step forward in holistic aesthetic surgery. Mehr Informationen über das INSTITUT UNIQ finden Sie unter diesem QR-Code. More information about INSTITUT UNIQ can be found by scanning this QR code. 82 A LT H O F F

Das INSTITUT UNIQ verfolgt einen holistischen und personalisierten Ansatz. »Wir wollten eine Umgebung schaffen, in der wir uns wirklich um unsere Patienten kümmern kön- nen – ohne die Einschränkungen eines Klinikall- tags –, in einer gänzlich neuen, personalisierten, eher ›uniquen‹ Art und Weise.« So erklärt der plas- tische Chirurg Dr. Dirk F. Richter den Gedanken, mit dem er zusammen mit Dr. Maria Wiedner das INSTITUT UNIQ gründete. Das Institut mar- kiert einen bedeutenden Schritt in der ganzheitli- chen ästhetischen Chirurgie und bietet Gästen ein unvergleichliches Heilungserlebnis in einer der edelsten Umgebungen Europas. Beide Chirurgen haben lange Jahre als Chefärzte in führenden Kliniken für Plastische Chirurgie gearbei- tet, zahlreiche Fachärzte ausgebildet und internatio- nale Kongresse geleitet. Ihre Entscheidung, eine neue Dimension der Patientenbetreuung zu schaffen, spie- gelt sich in jedem Detail des Instituts wider. Dr. Wiedner erklärt: »Das exklusive Ambiente des Nordhauses bietet die perfekte Mischung aus Pri- vatsphäre und Luxus.« Das Nordhaus liegt diskret abseits des regulären Hotelbetriebs und ermöglicht Patienten, ihre Behandlung in aller Ruhe zu genie- ßen. »Der separate Zugang aus der Tiefgarage sorgt für die Diskretion, die sich unsere Patienten wün- schen«, so Dr. Richter. Das INSTITUT UNIQ verfolgt einen ganzheitli- chen und personalisierten Ansatz, der weit über die chirurgische Behandlung hinaus geht und auch Longevity-Medizin beinhaltet. Dazu gehört zum Beispiel Schlafoptimierung, Höhentraining und DNA-Analysen. Dr. Richter und Dr. Wiedner bie- ten maßgeschneiderte Betreuungspakete an sowie innovative Methoden wie Kältetherapie oder indi- viduelle Infusionen, die eine Optimierung des Heilungsprozesses ermöglichen. Zusätzlich zur erstklassigen medizinischen Betreu- ung profitieren die Gäste von den umfassenden Angeboten von Schloss Bensberg, dabei werden die bestehenden Spa-, Kosmetik- und Physiothera- pieabteilungen integriert. Das Ergebnis ist ein ultra-individualisiertes Konzept für ganzheitliche ästhetische Chirurgie und luxuriöse Erholung. “We wanted to create an environment in which we could really take care of our patients – without the typical constraints of a clinic and in a completely new, personal, unique way,” says plastic surgeon Dr. Dirk F. Richter as he explains his decision to establish INSTITUT UNIQ together with Dr. Maria Wiedner. The institute marks a significant step forward in holistic aesthetic surgery, offering an unrivalled therapeutic experience in one of the finest settings in Europe. The two surgeons have years of experience as chief physicians in leading plastic surgery clinics, they have trained countless other doctors in the field and have chaired many international congresses. Their decision to introduce a new dimension to patient care is reflected in every detail of the insti- tute. Dr. Wiedner explains: “The exclusive atmosphere of the Nordhaus offers the perfect blend of privacy and luxury.” The Nordhaus is discreetly located away from the regular hotel operations, allowing patients to realise their treatment in peace and quiet. “The separate access from the underground car park provides a level of discretion that our patients expect,” Dr. Richter adds. INSTITUT UNIQ pursues a holistic and person- alised approach that goes far beyond surgical treat- ments to also incorporate longevity medicine. This includes aspects such as sleep optimisation, altitude training and DNA analysis. Dr. Richter and Dr. Wiedner offer custom care packages and innova- tive methods such as cryotherapy or individual infusions to optimise the healing process. Guests benefit not only from the first-class medical care but also from the comprehensive services offered by the Grandhotel Schloss Bensberg with its spa, cosmetic and physiotherapy departments. The result is an ultra-individualised concept for holistic aesthetic surgery and luxurious relaxation. INSTITUT UNIQ pursues a holistic and personalised approach to aesthetics. G E N I E S S E N 83

Es gibt viele Gründe, nach London zu reisen. Hier finden Sie noch weitere. Ab an die Themse! T E X T Iris Soltau TO THE THAMES! There are many reasons to visit London. How about a few more? Musik-Mekka Music mecca »Wir versuchen, alle paar Schritte ein außerge- wöhnliches kleines Erlebnis zu bieten«, sagte Jack White, Ex-Frontmann der White Stripes, über seinen Plattenladen Third Man Records, den er 2021 in London eröffnete. Alles im Shop ist maßgefertigt, man findet einen Bücher-Verkaufs- automaten namens »Literarium« und eine Kabine, in der man eigene Platten aufnehmen kann. Übrigens: Jack White ist gelernter Möbelpolsterer, eröffnete nach seiner Ausbildung seine eigene Werkstatt und nannte sie ... Third Man Upholstery. Jack White, the former frontman for the White Stripes, wants his record store Third Man Records, which he opened in London in 2021, to provide a little experience at every step. Everything at the store is custom made, with a unique book vending machine called the Literarium and a recording booth where you can record your own material straight to vinyl. Something few people know about Jack White is that he once trained as an upholstery apprentice and even opened his own shop. Its name: Third Man Upholstery. — thirdmanrecords.com l n a m e o C y n o h t n A © 84 A LT H O F F

Modenschau Fashion show Die Ausstellung »Vogue: Inventing the Runway« erzählt die Geschichte der Laufstegshows – angefangen von kleinen Couture-Salons bis hin zu extravaganten Pop-Events. So spektakulär wie die Schau ist auch der neue Ausstellungsort: Das Lightroom ist ein vier Stockwerke hoher Raum in Kings Cross. The exhibition Vogue: Inventing the Runway explores the history of catwalk shows – from small couture salons to extravagant, over-the-top events. The new exhibition venue is as spectacular as the show itself: the Lightroom is a four-storey-high space in Kings Cross. — lightroom.uk Der Lightroom wurde 2023 eröffnet und verfügt über die neueste Projektions- und Audiotechnik. The Lightroom, which opened in 2023, features all the latest in projection and audio technology. t i a r t r o p w o h s e r u t u o C e t u a H 5 1 0 2 r e m m u S - g n i r p S L E N A H C © Überdimensionale Mode: die Haute-Couture-Show Frühjahr/Sommer 2015 von Chanel. Oversized fashions: the Chanel Haute Couture Spring/ Summer 2015 show. G E N I E S S E N 85

Viel Lärm um nichts All the world’s a stage Den britischen Schauspieler Tom Hiddles- ton kennen die meisten als Marvel-Schurke Loki, Hayley Atwell aus Filmen wie »Mission Impossible«. Nun sind die beiden in ganz anderen Rollen zu sehen, im Theatre Royal Drury Lane London spielen sie vom 10. Februar bis zum 5. April 2025 in Shakes- peares Komödie »Much Ado About Nothing«. Die Regie bei dem Klassiker führt der Brite Jamie Lloyd, der für seine kühnen und minimalistischen Produktionen bekannt ist und vielfach ausgezeichnet wurde. Most people know English actor Tom Hiddleston as Loki and Hayley Atwell from films like Mission: Impossible. Now you can see the two in completely different roles. From 10 February to 5 April 2025, they will be appearing at the Theatre Royal, Drury Lane in London in a production of the Shakespeare comedy Much Ado About Nothing. The Shakespeare classic is being directed by Jamie Lloyd, who is known for his bold and minimalist productions that have earned him numerous accolades and awards. — wtheatres.co.uk A LT H O F F s e g a m I l y t t e G / e o m r e t t a C h t e r a G © Kaufrausch Shop till you drop Mag sein, dass es Kaufhäuser zurzeit nicht leicht haben, aber solange es Fortnum & Mason gibt, besteht noch Hoffnung. Seit mehr als drei Jahrhunderten stehen die Namen für hochwertige Lebensmittel. Die »Food Hall« ist weltbekannt, der Tea Room auch, dazu findet man in dem Warenhaus Accessoires, Kosmetik oder Schreibwaren, außerdem gibt es ein Restaurant, eine Eisdiele und eine Bar. Could be that department stores are having a rough time these days, but as long as Fortnum & Mason is around, there’s still hope. For more than three centuries, the name has been synonymous with quality food and drink. The Food Hall is world-famous, as is the Tea Room. The department store also sells accessories, cosmetics and stationery. Further amenities include a restaurant, an ice cream parlour and a bar. — fortnumandmason.com 86 n o s a m d n a m u n t r o f ©

Belebt auch: die Filbert-Tarte mit Amaretto-Glasur und Eiscreme aus dem Restaurant Francatelli. An inspiration for the senses: Francatelli’s Filbert Tart with amaretto glaze and ice cream. Cheers! Cheers! Sollte Ihnen der Trubel der britischen Metropole einmal zu viel werden: Die Seven Park Place Bar & Lounge bietet sich als luxuriöse Zuflucht an. Hier locken Signatu- re-Drinks und köstliche Tapas-Häppchen, die von William Drabble, Küchenchef des Restaurants Francatelli, kreiert wurden. Zudem kann man beim Anblick der mit Kunstwerken geschmückten Wände wunderbar entspannen. G E N I E S S E N If the hustle and bustle of the British capital ever gets to be too much for you, the Seven Park Place Bar & Lounge offers a luxurious refuge from the busy city streets. Signature drinks and delicious tapas, created by William Drabble, head chef at the Francatelli restaurant, entice you to come in and stay for a while. The works of art adorning the walls are another great inspiration to help you relax and unwind. Althoff ST. JAMES’S HOTEL & CLUB London @stjameshotelandclub St. James’s Hotel & Club, an Althoff COLLECTION Hotel 7-8 Park Place St. James’s London, SW1A 1LS, England Tel.: +44 (0)20 7316 1600 info@stjameshotelandclub.com www.stjameshotelandclub.com 87

SCHLICHT UND ERGREIFEND PLAIN AND SIMPLE T E X T Carla Felicia Gritz, Wiebke Brauer Jil Sander war ihrer Zeit voraus. Mit minimalistischer Eleganz definierte sie, wie sich Selbst- bestimmung modisch übersetzt. Jil Sander was ahead of her time. With minimalist elegance, she showed us how to translate self-determina- tion into fashion. 88 A LT H O F F

i © p c t u r e a G E N I E S S E N l l i a n c e / d p a / H a n d o u t | B e a t e H a n s e n 89

o t o h P k c o t S y m a A l i / s e v h c r A d A o r t e R © 90 A LT H O F F

S Sie ist Deutschlands bekannteste Modedesignerin. Berühmt wurde Jil Sander für ihre Schnittkunst, die perfekten Proportionen und dafür, dass sie Frauen eine strenge Eleganz schenkte. In der »NZZ Belle- vue« konstatierte sie in einem Interview trocken: »Ich hatte schon als Kind das Gefühl, ein Anrecht auf Hosen zu besitzen.« Geboren wurde Heidemarie Jiline Sander 1943, ihre Kindheit verbrachte sie im kriegszerstörten Hamburg. Früh verspürte sie ein Interesse für Stoffe, absolvierte ein Textilingenieur-Studium in Krefeld und verbrachte dann zwei Jahre in Los Angeles als Austauschstudentin. Dem »Spiegel« sagte Jil Sander einmal: »Aus Amerika habe ich das Selbstbewusstsein mitgebracht, dass sich Dinge ändern lassen, indem man die Menschen von etwas Besserem überzeugt.« 1963 kehrte Jil Sander zurück nach Hamburg, wo sie zunächst als Moderedak- teurin arbeitete. S She is Germany’s most famous fashion designer. Jil Sander made a name for herself with her unique cuts, her perfect proportions and for bringing a sense of strict elegance to women’s fashions. In an interview with Swiss lifestyle magazine NZZ Bellevue, she dryly remarked, “Already as a child, I felt I had a right to wear trousers.” Heidemarie Jiline Sander was born in northern Germany in 1943 and grew up in Hamburg in a city devastated by the war. She became interested in fabrics at an early age, completed a degree in textile engineering in Krefeld and then spent two years as an exchange student in Los Angeles. Jil Sander once told Der Spiegel magazine, “In Amer- ica, I learned you can change things if you can convince people that something better is possible.” In 1963, she returned to Hamburg, where she ini- tially worked as a fashion writer. Everything changed when she decided to open a boutique under her own name. That was in 1968. »Als ich anfing, wollte ich Frauen unserer Zeit gemäß kleiden. Ich habe mich an ihren Bedürfnissen, nicht an Modediktaten orientiert. Seither war es für mich wichtig, die Gegenwart ästhetisch und funktional in Mode zu übersetzen.« Jil Sander “When I started, I wanted to dress women appropriately for our times. I let myself be guided by their needs, not by fashion dictates. It has been important for me to translate the present aesthetically and functionally into fashion.” G E N I E S S E N 91

Alles verändern sollte ihr Entschluss, eine Boutique unter ihrem Namen zu eröffnen, das war 1968, Jil Sander war 24, hatte ihr Auto verkauft und einen Kredit über 200.000 Mark aufgenommen. In ihrem Geschäft verkaufte sie anfangs Mode von Sonia Rykiel und Thierry Mugler, gründete dann ein Jahr später die Jil Sander GmbH und verkaufte ab 1973 zusätzlich ihre eigenen Kollektionen. 1975 zeigte sie ihre Mode in Paris, ein Gegenentwurf zur farben- frohen Opulenz der Zeit. Dort fand Jil Sanders unaufgeregter, hanseatischer Chic wenig Anklang. 1976 gelang ihr schließlich mit kombinierbaren Einzelteilen der Durchbruch, dazu kamen ihre kla- ren Linien und die Auswahl feinster Stoffe. Der »Zeit« sagte sie: »Meine Entwürfe kommen leise daher und werden langsam lauter.« Im Blick hatte sie dabei die selbstständige, selbstbewusste Frau, womit sie auch den Zeitgeist der Achziger- und Neunzi- gerjahre traf. Dazu entwarf sie Looks, die man heute als »unisex« bezeichnen würde – damals existierte diese Bezeichnung noch gar nicht. 1978 kam »Jil Sander Cosmetics« auf den Markt, ihr Name stand inzwischen international erfolgreiches Modelabel und ihr Gesicht kannte die ganze Welt. 1989 ging sie an die Börse, mit dem neuen Kapital eröffnete sie Flagship-Stores auf der ganzen Welt. für ein Nachdem Jil Sander Ende der Neunzigerjahre auch Herrenkollektionen entworfen hatte und als erstes Luxuslabel eine Kooperation mit einem Sportarti- kelhersteller eingegangen war, folgte 1999 ein Joint Venture mit der Prada Group. Strategische Differen- zen führten jedoch dazu, dass Jil Sander im Jahr 2000 ihr eigenes Unternehmen verließ. 2003 kehrte sie »Ich bin Antimode.« “I’m anti-fashion.” Jil Sander »Der optische Anspruch war bei mir schon sehr früh ausgeprägt.« “My sense for aesthetics was very pronounced even at an early age.” Jil Sander Jil Sander was 24, sold her car and took out a loan for 200,000 marks. At first, she sold fashions by Sonia Rykiel and Thierry Mugler. A year later, she founded her own fashion house, Jil Sander GmbH, and in 1973 she began to sell her own collections. In 1975, she showed her fashions in Paris, offering a stark counterpoint to the colourful opulence of the time. Her unassuming, German minimalist chic was not well received, however. In 1976, she finally had her breakthrough with combinable individual pieces, clear lines and a selection of the finest fabrics. In an interview with German weekly Die Zeit, she said, “My designs come quietly and slowly get louder.” Her focus was on the independent, self-confident woman, which also captured the spirit of the eighties and nineties. She designed looks that would today be categorised as unisex – a term that didn’t even exist back then. In 1978, she launched her first cosmetics line. At this point, her name had become synonymous with an internationally successful fashion label, and the whole world knew her face. In 1989, she went pub- lic and used the new capital to open flagship stores all around the world. In the late nineties, she created a collection for men and became the first luxury label to enter into a partnership with a sportswear manufacturer. This was followed in 1999 by a joint venture with the Prada Group. However, strategic differences led to Jil Sander leaving her own company in the year 2000. In 2003, she returned as creative director for another two years, but once again the collaboration with Prada failed due to Sander’s uncompromising nature. In 2012, she again became creative director of the label bearing her name, only to resign a year later for personal reasons. 92 A LT H O F F

s e g a m I y t t e G / o h p a R - a m m a G / e l i g r i V r o t c V © i o t o h P k c o t S y m a A l / n i r a p O n o t n A © G E N I E S S E N »Wir sind stolz und geehrt, Teil dieser schönen Marke zu werden.« “We are proud and honoured to be a part of this wonderful brand.” Lucie & Luke Meier LUCIE UND LUKE MEIER wurden 2017 als Kreativdirektoren der Marke Jil Sander ernannt. Bevor sie als Co-Chefdesignerin bei Christian Dior für die Haute-Couture- und Ready-to-wear-Kollektionen tätig war, arbeitete die gebürtige Schweizerin für Louis Vuitton und Balenciaga. Ihr Ehemann Luke Meier war acht Jahre Chefdesigner von Supreme und Mitbegründer des Labels OAMC. LUCIE AND LUKE MEIER were appointed joint creative directors of Jil Sander in 2017. Following stints at Louis Vuitton and Balenciaga, the Swiss-born Lucie Meier served as head designer for the haute couture and ready-to-wear collections at Christian Dior. Her husband Luke, a native of Montréal, spent eight years at Supreme as creative director and is a co-founder of the menswear label OAMC. 93

Jil Sander in München Die Jil Sander Boutique in München ist einer von fünf Standorten der Marke in Deutschland. In dem modernen, lichtdurchfluteten Geschäft in der Maximilianstraße können Fans von cooler Eleganz und Minimalismus die aktuellen Kollektionen erleben. The Jil Sander boutique in Munich is one of five locations in Germany. The modern, brightly lit store on Maximilianstraße is a chance for fans of minimalism and cool elegance to experience the latest collections first hand. — Maximilianstraße 26, 80539 München 94 A LT H O F F

»Ich wollte Frauen die Haltung ermöglichen, die Männer selbstverständlich kultiviert haben.« “I wanted to enable women to cultivate the same attitudes that men take for granted.” Jil Sander When asked by Die Zeit whether she was aware at the time that she was breaking down gender boundaries, Jil Sander answered, “Above all, I wanted to enable women to cultivate the same atti- tudes through clothing that men had been taking for granted for the previous 200 years. In this respect, I helped women to adopt the modern clothing code of understatement and to appreciate functionality.” nochmals für zwei Jahre als Kreativdirektorin zurück, wieder scheiterte die Zusammenarbeit mit Prada an Sanders Kompromisslosigkeit. 2012 war sie erneut Kreativdirektorin ihres Labels, trat aber ein Jahr spä- ter aus privaten Gründen zurück. Auf die Frage der »Zeit«, ob ihr eigentlich damals bewusst war, dass sie Gender-Grenzen einfach auf- löste, sagte Jil Sander: »Ich wollte vor allem Frauen durch Kleidung dieselbe Haltung ermöglichen, die Männer seit 200 Jahren ganz selbstverständlich kultiviert haben. Insofern habe ich zunächst Frauen geholfen, sich den modernen Kleidungscode des Understatements anzueignen und Funktionalität zu schätzen.« Althoff SEEHOTEL ÜBERFAHRT Tegernsee @seehotelueberfahrt Althoff Seehotel Überfahrt Überfahrtstraße 10 83700 Rottach-Egern Te.: +49 (0)80 22 – 669 0 info@seehotel-ueberfahrt.com www.seehotel-ueberfahrt.com ÜBERNACHTEN Im Althoff Seehotel Überfahrt lässt sich der Alltag alleine schon beim Blick auf den Tegernsee vergessen. Gäste des Hauses genießen auch eines der schönsten Spas Europas sowie ausgezeichnete Kulinarik – und die Nähe zum Shoppingparadies München. Die bayerische Landeshauptstadt und ihr üppiges Angebot an Kultur- und Lifestyle-Erlebnissen sind nur 45 Autominuten entfernt. WHERE TO STAY At the Althoff Seehotel Überfahrt, the view of Lake Tegernsee alone is enough to make you forget about the stress of daily life. Guests of the hotel will also enjoy complimentary access to one of the most beautiful spas in Europe and an outstanding culinary experience – not to mention the proximity to Munich and its many shopping opportunities. The Bavarian capital and its rich culture and entertainment offerings are just 45 minutes away by car. G E N I E S S E N 95

i 4 2 0 2 g n s n e c L c n o c i i I / l l i ‘ e N O y r r e T

TRÄUMEN Dream of more 3 »Denken ist die Arbeit des Intellekts, Träumen sein Vergnügen.« Victor Hugo “Thought is the labour of the intellect, reverie is its pleasure.” Victor Hugo

sense of style stil- gefühl P H O T O S Steffen Jahn Was wirklich guten Geschmack auszeichnet? Das verrät unsere Auswahl für den Herbst – dabei wird es für die Herren legerer und für die Damen eine Idee klassischer. How do you recognise really good taste? Our autumn selections have the answer – with a more casual look for men and a more classic style for women. JACKE Aspesi / JEANS 7 For All Mankind / STRICKJACKE Tom Ford / BOOTS Tom Ford / PORTEMONNAIE Celine FÜLLFEDERHALTER Montblanc / SCHALLPLATTE Rod Stewart »Vagabond Heart« JACKET Aspesi / JEANS 7 For All Mankind / CARDIGAN Tom Ford / BOOTS Tom Ford / WALLET Celine FOUNTAIN PEN Montblanc / LP Rod Stewart Vagabond Heart 98 A LT H O F F

ANZUG Weekend Max Mara / BLUSE Dolce & Gabbana / SONNENBRILLE Fendi / TASCHE Chloé / LIPPENSTIFT Hermès / LOAFER Chloé SUIT Weekend Max Mara / BLOUSE Dolce & Gabbana / SUNGLASSES Fendi / HANDBAG Chloé / LIPSTICK Hermès / LOAFERS Chloé 100 A LT H O F F

»Kaufe weniger, aber suche bedacht aus.« “Buy less, choose well, make it last.” Vivienne Westwood T R Ä U M E N 101

JACKE Windsor / JEANS The.NIM / PULLOVER 04651/ A trip in a bag / MULTITOOL Leatherman / FERNROHR Thor Instruments SCHALLPLATTE Bruce Springsteen »Letter to You« JACKET Windsor / JEANS The.NIM / PULLOVER 04651/ A trip in a bag / MULTITOOL Leatherman / TELESCOPE Thor Instruments LP Bruce Springsteen Letter to You 102 A LT H O F F

JACKE Tom Ford / ROLLKRAGENPULLOVER Merz b. Schwanen / MODELLAUTO Porsche 911 / SONNENBRILLE Porsche Design / SCHUHE Valentino ANZUG Brunello Cucinelli / PARFUM Tom Ford / POLO-SHIRT Paul & Shark / LOAFER Officine Creative / SONNENBRILLE Persol Garavani / MÜTZE Loro Piana / UHRENROLLE Bethge / UHR Omega Seamaster Aqua Terra / HOSE Loro Piana / BUCH Michael Köckritz »Coolness« JACKET Tom Ford / TURTLENECK Merz b. Schwanen / MODEL CAR Porsche 911 / SUNGLASSES Porsche Design / SHOES Valentino Garavani BEANIE Loro Piana / WATCH ROLL Bethge / WATCH Omega Seamaster Aqua Terra / TROUSERS Loro Piana / BOOK Michael Köckritz Coolness MODELLBOOT Riva Aquarama SUIT Corneliani / SWEATER Colombo / SNEAKERS Common Projects / CARDHOLDER Tom Ford / WATCH Rolex Datejust 36 CAMERA Leica M10-P White Edition T R Ä U M E N 103

KLEID Neo Noir / MANTEL Arma / STIEFEL Paris Texas / TASCHE Yves Saint Laurent / SONNENBRILLE Jimmy Choo / SCHAL Burberry DRESS Neo Noir / COAT Arma / BOOTS Paris Texas / HANDBAG Yves Saint Laurent / SUNGLASSES Jimmy Choo / SCARF Burberry 104 A LT H O F F

»Mode kommt aus einer Traumwelt und Träume sind eine Rettung vor der Wirklichkeit.« “Fashion comes from a dream world, and dreams are the salvation from reality.” Christian Dior T R Ä U M E N 105

AXEL MEISE ist Gründer und Chef- designer von Occhio und hat einen klaren Anspruch, wenn es um Leuchten und Licht geht: Den Menschen soll es mit den Produkten von Occhio gut gehen. Dabei sein Anspruch an gutes Design ebenfalls sehr einfach: Es muss lange Freude bereiten. LICHT- THE LIGHTING LUMINARY I N T E R V I E W Michael Köckritz P H O T O S Occhio GESTALT Brandneu: die Pendelleuchten Luna sospeso. Brand-new: the Luna Sospeso pendant luminaires. T R Ä U M E N AXEL MEISE, the founder and chief designer of lighting company Occhio, has a clear idea of what his lamps and lighting systems should achieve: they should make people feel good. His definition of good design is just as simple: It should provide years of enjoyment. 107

H Herr Meise, wie würden Sie sich selbst beschreiben? Ich bin ein Verrückter, das gehört zu meinem Job. Meine Kinder haben mir zum 60. Geburtstag ein Bild geschenkt, auf dem steht: »Stay hungry, stay foolish«. Man kennt die Aussage ja von Steve Jobs. Aber auf dem Bild ist sie noch um »stay crea- tive« ergänzt. Außerdem würde ich nicht nur »stay hungry« sagen. Bei mir kommt noch ein weiterer Antrieb hinzu: Unzufriedenheit. Das klingt negativ, aber ich glaube, das ist für mich ein wichtiger Treiber. Was meinen Sie damit genau? Ich bin mit dem Status quo niemals happy. So kam ich auch auf die Idee zu Occhio. Und nach wie vor bin ich davon überzeugt, dass immer noch etwas geht, um Innovation mit Design zu verbinden, um etwas wirklich Neues zu schaffen. Es muss den Menschen etwas geben, was sie so noch nicht kennen und ihr Leben besser macht. Um das in dieser Kon- sequenz umzusetzen, muss man ein bisschen verrückt sein. Sie haben mal gesagt, Occhios Erfolg bestehe darin, anders zu denken als alle anderen Mar- ken. Hat das auch mit Unzufriedenheit zu tun? Da kommt mit Sicherheit noch das Thema Differenzierung hinzu. Was mich maximal langweilt, ist, Dinge zu machen, die es schon gibt. Es gilt ganz anders zu denken. Auch hier kann man wieder Steve Jobs mit »Think different« zitieren. Man muss den Status quo infrage stellen, die Dinge anders kombinieren, disruptiv an die Sache herangehen. Auf keinen Fall sagen, dass wir das, was es schon gibt, ein bisschen besser oder anders oder schöner machen. Als wir die 108 Leuchtenserie Mito auf den Markt brachten, gab es Leuchten in Ring- form wie Sand am Meer. Die Diffe- renzierung, die wir vornahmen, war, den Ring nicht zu schließen, damit er wie ein Schmuckstück aussieht. Das war der erste Schritt zu sagen: »Think different«. Was ist für Sie dann der nächste Schritt? Ich frage mich als Nächstes, was ich von einer Leuchte erwarte und was den Leuten Komfort und auch einen gewissen Luxus beschert. Die Ant- wort lautet, mit Gesten zu steuern, anstatt aufzustehen und den Dimmer zu suchen. Das Licht und seine Farbe ganz frei einstellen zu können, im Raum von oben nach unten zu faden, wann immer es einem beliebt. Das klingt, als ob Sie eher an Technologie als an Design denken würden. Als Designer ist man normalerweise erst mal mit der äußeren Form beschäftigt. Bei mir geht das nicht, ohne dass ich mich nicht auch gleich mit der Funktion und den Menschen beschäftige und versuche, alles in ein Zusammenspiel zu bringen. Ich will die Möglichkeit schaffen, mit Licht ganz anders zu inter agieren. Wir gründeten bei Occhio eine eigene Elektronikabteilung. Inzwischen haben wir, inklusive meiner selbst, vier Designer im Haus, aber 18 Elek- troniker. Ohne Elektronik würden diese ganzen funktionalen Ideen und »Als Designer kreiert man Dinge, an denen sich die Menschen erfreuen sollen. Wenn man das nicht schafft, ist man kein guter Designer.« M Mr. Meise, how would you describe yourself? I’m pretty crazy, actually, but that’s part of my job. For my 60th birthday, my children gave me a picture that says, “Stay hungry, stay foolish.” It’s a quote from Steve Jobs. Except that here, they’ve added “stay creative”. To be sure, it isn’t enough to stay hungry. There are other things that can motivate you as well. Like dissatisfac- tion. That may sound negative, but I think dissatisfaction is an important motivating factor for me. Can you explain that in more detail? I’m never satisfied with the status quo. That’s why I started Occhio. I’m totally convinced that you can always do more if you want to combine innovation with design, to create something truly new. The product has to give people something they haven’t seen before and that will improve their lives. And you have to be a little crazy to be able to do that without compro- mise. You once said that Occhio owes its success to the fact that you think differently from all the other brands. Does that also have to do with dissatisfac- tion? That, plus the matter of differentia- tion. I’m really bored when I make things that already exist. It’s a matter of thinking completely differently. I could quote Steve Jobs here again: “Think different.” You have to ques- tion the status quo, combine things in different new ways, take a disruptive approach. What you shouldn’t do is say we’re going to take something that already exists and make it a little better or different or more beautiful. When we luminaire series, ring-shaped lighting fixtures launched the Mito A LT H O F F

faszinierenden Möglichkeiten der Steuerung, Bedienung und Anbin- dung an Smart Home oder die Occhio Air App nicht funktionieren. Licht ohne Steuerung ist nur die halbe Miete – oder noch weniger. Ich glaube, das war unser Game Changer in der Branche. Und weil wir an der Stelle anders dachten, stellten wir uns auch anders auf. Und weil wir uns anders aufstellten, können wir immer weiter anders denken und Dinge ent- wickeln, die es so noch nicht gab. Genau das macht mir Spaß. Sie haben vorhin von Luxus gesprochen. Was verbinden Sie damit? Das ist eine ganz heikle Frage. Luxus gilt in Deutschland als überkandidelt, überflüssig und überpreist. Im engli- schen Kulturkreis ist das anders, viel positiver. Luxus gilt dort als Mehr- wert, Schönheit, Besonderheit. Ich glaube, ich bin eher auf der englischen Seite und sage, Luxus hat nicht zwin- gend etwas damit zu tun, dass ein Pro- dukt teuer ist. In letzter Konsequenz vielleicht schon, weil man etwas Besonderes schafft, das auch seinen Preis hat. Aber wir bieten dafür einen Gegenwert – wir sind nicht teuer, nur weil ein Label drauf ist. Und was ist für Sie persönlich Luxus? Zeit kann für mich Luxus sein. Das Gefühl, mich mit Dingen zu umge- ben, die State of the Art sind oder vielleicht noch ein wenig weiter gehen. Komfort kann für mich Luxus sein. Im Fall von Occhio ist auch Bedienkomfort oder Lichtkomfort eine Form von Luxus. Wenn ich abends das Licht anschalte und genau jenes Licht habe, das ich mir wünsche und vorstelle, dann ist das Luxus. Dabei geht es nicht um das Licht, son- dern darum, dass Licht eine Atmo- sphäre schafft. Und eben diese Atmo- sphäre erzeugen zu können, jederzeit sagen zu können: Ich hätte es gern anders, und das einfach und intuitiv umsetzen zu können, das ist Luxus. T R Ä U M E N were a dime a dozen. What we did dif- ferently is that we didn’t close the ring, so the light ended up looking like a piece of jewellery. That was the first step to say, “Think different.” And what is the second step? The next thing I do is that I ask myself what I expect from a luminaire and what brings comfort and a certain sense of luxury to people. The answer is to control the light with gestures instead of getting up and looking for the dimmer. To be able to adjust the light and its colour as you wish, to dim the light in a room from top to bot- tom whenever you want. That sounds like you’re thinking more about technology than design . . . As a designer, you’re usually con- cerned with the exterior design first. I can’t do that without also thinking about the function and the people and trying to bring it all together. I want to create the possibility of interacting with light in a completely different way. At Occhio, we have our own electronics department. Today we have four designers in house, including myself, but 18 electronics specialists. Without electronics, all of these func- tional ideas and fascinating possibili- ties for controlling and operating the lights, for connecting with Smart Home or the Occhio Air app, wouldn’t work. Lighting without control is only half the battle – perhaps even less than half. I think that was our game changer in the industry. And because we “As a designer, people should enjoy the things you create. If you can’t do that, you’re not a good designer.” thought differently at that point, we positioned ourselves differently. And because we positioned ourselves dif- ferently, we can continue to think dif- ferently and to develop things that haven’t been done before. For me, that’s where all the fun is at. You mentioned luxury earlier. What do you asso- ciate with the word luxury? That’s a very tricky question. In Ger- many, luxury is often seen as excessive, superfluous and overpriced. In the US and the UK, they see things differently, much more positively. Luxury is seen as added value, as beauty, as something special. I think I’m more like that myself. I don’t think luxury necessar- ily means that a product has to be more expensive. Though it may end up being more expensive, of course, because you’re creating something special and that certainly has its price. But we offer value in return. Our products cost what they do not just because they have a label on them. And what do you personally consider to be lux- ury? Time can be luxury for me. Or the feeling of surrounding myself with things that are state of the art – things that go that extra mile. Comfort can be luxury as well. And in the case of Occhio, ease of use or lighting com- fort is a form of luxury. When I switch on the light in the evening and have exactly the kind of light that I want and imagined, then that is luxury. It’s not about the light itself, but about the fact that light creates an atmosphere. And being able to control this atmos- phere, to be able to say at any time, “I would like the atmosphere to be this way or that way and then to be able to do that intuitively and with ease . . .” – that’s luxury. So it’s about visual comfort? Absolutely. The visual part is an important aspect of lighting design. 109

»Gutes Design ist, wenn es sich verkauft. Das klingt blöd, aber der Kunde ist der ultimative Souverän an der Stelle.« Es geht Ihnen also um den visuellen Komfort? Absolut. Der visuelle Part des Leuch- tendesigns ist ein wichtiger Aspekt. Denn gutes Licht schafft Lebensqua- lität. Als Designer kreiert man Dinge, an denen sich die Menschen erfreuen sollen. Wenn man das nicht schafft, ist man kein guter Designer. Was ist Ihrer Meinung nach gutes Design? Gutes Design ist, wenn es sich ver- kauft. Das klingt blöd, aber der Kunde ist der ultimative Souverän an der Stelle. Mir macht das Freude. Viele Kunden sagen mir, dass sie sich jedes Mal darauf freuen, abends das Licht anschalten zu können. Es ist für sie ein tolles Erlebnis – und teilweise sagen sie sogar, dass es ihr Leben ver- ändert hat. Wenn du das als Designer hörst, kannst du nur sagen: mission accomplished. Es treibt mich an, Menschen etwas zu geben, woran sie Freude haben und das ihnen Komfort bietet. Würden Sie behaupten, Occhio stehe für typisch deutsches Design? Die Idee bei Occhio war, eine gewisse Affinität zu zeigen. Italien steht für Design, Deutschland steht für Engineering. Diese Verbindung von German Engineering und Italian Design wollte ich durch den italieni- schen Namen Occhio vermitteln. Ich glaube, das ist ganz gut gelungen, auch wenn immer noch viele den- ken, wir seien eine italienische Firma. 110 Because good light creates quality of life. As a designer, people should enjoy the things you create. If you can’t do that, you’re not a good designer. What, in your opinion, is good design? Good design is when it sells. That sounds silly, but the customer is the ultimate authority on the subject. I get pleasure from that. Many of our cus- tomers tell me how much they look forward to turning on the lights in the evening. It’s an experience for them – and in some cases they even say it’s changed their lives. When you hear that as a designer, all you can say is: mission accomplished. I’m motivated by the desire to give people something they can enjoy and that delivers com- fort. Would you say that Occhio is a typical represent- ative of German design? The idea at Occhio was to show a cer- tain affinity. Italy stands for design, Germany stands for engineering. I wanted to convey this connection between German engineering and Italian design through the Italian name Occhio. I think we succeeded quite well, even if a lot of people still think we’re an Italian company. As a designer, do you need a lot of freedom, or do you let yourself be guided by a relatively strict set of specifications? The nice thing about my job is that I don’t work on commission. I give myself my own assignments. It’s a privilege to be a designer and an entrepreneur. The designer is given a task to do or has an idea but needs to find someone to make it happen. With me, it’s symbiotic. As an entrepreneur, I know what is good for the compa- ny’s product portfolio. And with my ideas, I can immediately judge whether they will make a good fit for Occhio. I have a large stack of sketchbooks and can quickly decide what will work and what won’t. Would you describe yourself as a visionary? Let’s say there’s a vision for Occhio. By that I mean the holistic idea behind our products. To design with light, you need luminaires. But we don’t just offer luminaires. At Occhio, our luminaires are part of a portfolio. The idea of the portfolio is that I have the right light for every situation. These situations take place in a room, so it’s not just a matter of illuminating each room but, ideally, of equipping the whole building with the same quality of light. And for precisely this reason, all of our products are controlled in the same way. Occhio offers the full spectrum, plus you have the entire “culture of light”. That’s the idea behind it. It goes far beyond the prod- ucts themselves. This is the true cul- ture of light. How important is sustainability for you and your products? Sustainability is one of the most important terms of our modern age, but also one of the most misused ones. We make sustainable design. Because the most sustainable design is design that lasts. Let me give you an example: I’m happy when I see lights from the time before Occhio, from the eighties, for example. Our notary has lights like that. Every time I see them, I think to myself: What could be more sustaina- ble? The luminaires still work and look good. They’re no longer the latest in terms of design or technology, but they are sustainable products: long-last- ing in terms of their design, quality and function. “Good design is when it sells. That sounds silly, but the customer is the ultimate authority on the subject.” A LT H O F F

nachhaltiges Design. Denn das aller- nachhaltigste Design ist jenes, das bleibt. Ich gebe Ihnen ein Beispiel: Ich freue mich, wenn ich Leuchten aus der Zeit vor Occhio, etwa aus den Achtzigerjahren, sehe. Solche hängen auch bei unserem Notar. Ich sehe sie immer wieder und denke mir: Was gibt es denn Nachhaltigeres? Die Leuchten funktionieren immer noch und sehen gut aus. Es ist nicht mehr der allerneueste Stand und nicht mehr die neueste Technologie, aber es sind nachhaltige Produkte, die gestalterisch, qualitativ und funktio- nal langlebig sind. Benötigen Sie als Designer viel Freiheit oder orientieren Sie sich an einem relativ straffen Vor- gaben-Katalog? Das Schöne ist, dass ich kein Auf- tragsdesigner bin, das heißt, ich gebe mir meine Aufträge selbst. Es ist ein Privileg, Designer und Unternehmer zu sein. Der Designer bekommt einen Auftrag oder hat eine Idee und muss jemanden finden, der es umsetzt. Bei mir ist es symbiotisch. Ich weiß als Unternehmer, was gut für das Produktportfolio des Unter- nehmens ist. Bei meinen Ideen kann ich eben als solcher gleich beurteilen, ob sie auch zu Occhio passen. Ich habe an Skizzenbüchern und kann schnell entscheiden, was funktioniert. einen großen Stapel Produkten steht. Leuchten braucht es, um mit Licht zu gestalten. Wir bieten aber nicht nur Leuchten. Bei uns sind sie in ein Portfolio eingebet- tet. Die Idee des Portfolios ist, dass ich für jede Situation das richtige Licht habe. Die Situation spielt sich in einem Raum ab, das heißt, es gilt nicht nur, den Raum zu beleuchten, sondern idealerweise statten wir das ganze Gebäude mit dieser Lichtquali- tät aus. Und gerade weil das so ist, gibt es für all unsere Produkte eine einheitliche Steuerungsmöglichkeit. Mit Occhio kann man sich komplett ausstatten und hat die volle Kraft der Culture of Light. Das ist die große Idee dahinter. Das geht weit über die Produkte an sich hinaus. Das ist die wahre Kultur des Lichts. Würden Sie sich selbst als einen Visionär bezeichnen? Wie wichtig ist Nachhaltigkeit für Sie und Ihre Produkte? Sagen wir, es gibt eine Vision für Occhio. Damit meine ich die ganz- heitliche Idee, die hinter unseren Nachhaltigkeit ist einer der wichtigs- ten, aber auch missbrauchtesten Begriffe der Neuzeit. Wir machen AXEL MEISE wurde 1962 in Düsseldorf geboren und begann Mitte der Achtzigerjahre in München Maschinenbau zu studieren, wo er auch seine ersten kommerziellen Leuchten fertigte. Er brach das Studium ab, machte aus seinem Hobby einen Beruf und gründete ebenfalls in München Axel Meise Licht, das von ihm und teilweise mit seinem Co-Designer Christoph Kügler entwickelte Niedervolt-Halogenleuchten herstellte und vertrieb. Sie entwickelten ein modulares, universelles Leuchten- system, das auf den optimalen Einsatz von Licht abzielt. Occhio, von Meise 1999 gegründet, ist Mitglied des Unterneh- mensverbands Meisterkreis, der für die Kultur der Exzellenz in und aus Deutschland steht. AXEL MEISE was born in Düsseldorf in 1962 and in the mid-eighties took up studies in mechanical engineering in Munich. After producing his first commercial luminaires, he decided to turn his hobby into a profession. He dropped out of school and founded Axel Meise Licht to manufacture and market low-voltage halogen luminaires developed by himself in cooperation with his co-design- er Christoph Kügler. Their modular, universal luminaire system is designed to optimise the use of light. Occhio, founded by Meise in 1999, is a member of Meisterkreis, a business association that stands for the culture of excellence in and from Germany. T R Ä U M E N 111

arts & lifestyle »Alle Kultur ist Erweiterung unseres Bewusstseins«, schrieb Carl Gustav Jung. Das unterstützen wir gern. “Every advance in culture is an extension of consciousness,” wrote Carl Jung. We happily agree. n i l r e B , n o i t a d n u o F n o t w e N n i l r e B , n o i t a d n u o F n o t w e N l t u m e H 3 2 0 2 © 1 7 9 1 , s i r a P , t o i r b u A e u R Paarbildung A match made in heaven June Browne traf mit 24 Jahren in Melbourne den Fotografen Helmut Neustädter. Ein Jahr später heirateten sie. Aus June Browne wurde die Fotografin Alice Springs, aus Helmut Neustädter Helmut Newton. Das Buch »Us and Them« zeigt Porträts der beiden, dazu ihre Bilder von Catherine Deneuve, Jane Birkin und Yves Saint Laurent. June Browne was 24 years old when she met Helmut Neustäd- ter in Melbourne. A year later they were married. Both became photographers, June Browne as Alice Springs and Helmut Neustädter as Helmut Newton. Us and Them features self-portraits and photographs of each other along with their images of celebrities and important figures such as Catherine Deneuve, Jane Birkin and Yves Saint Laurent. l t u m e H 3 2 0 2 © 6 7 9 1 , s i r a P , e v u e n e D e n i r e h t a C Helmut Newton & Alice Springs: Us and Them. Taschen. 15 Euro Helmut Newton & Alice Springs: Us and Them. Taschen. €15.00 112 A LT H O F F

a w o m R © i Grundhaltung A love affair Was ist typisch deutsch? Um diese Frage zu beantworten, begibt sich Journalist und Autor Michael Köckritz im Bildband »Einfach Deutsch: Eine Liebeserklärung an den German Style« auf die Suche und befragt auch Sternekoch Joachim Wissler (Foto unten rechts), wie Deutschland schmeckt. What is typically German? In his illustrated book Einfach Deutsch: Eine Liebeserklärung an den German Style [Typically German. A Declaration of Love to German Style], journalist and author Michael Köckritz sets out to answer this question, among other things by asking Michelin-starred chef Joachim Wissler (photo below right) what Germany tastes like. Michael Köckritz: Einfach Deutsch. Eine Liebeserklärung an den German Style. teNeues. 40 Euro Michael Köckritz: Einfach Deutsch [Typically German]. teNeues. €40.00. a p d / e c n a i l l a - e r u t c p © i o t o F k c o t S y m a A l l l i b e 2 © © Porsche AG T R Ä U M E N l s e t o H ff o h t l A © 113

o t o h P k c o t S y m a A / r e t s o K k n e H © l o t o h P k c o t S y m a A / r e t s o K k n e H © l Rundumschlag You’ve been served! Der Fotoband »Federer« ist in Zusammenarbeit mit der Tennislegende und seiner Frau Mirka entstanden und enthält bisher unveröffentlichte Fotos, Erinnerungsstücke und handgeschriebene Einblicke von Federer. Federer, a visual biography created in collaboration with Roger Federer and his wife Mirka, contains previously unpublished photos, memorabilia and handwritten reflections from the Swiss tennis legend himself. © Ashley Western/CameraSport/Getty Images © Roger Federer Foundation/Photography by Jens Honoré Federer. Assouline. 120 Euro Federer. Assouline. €120.00 114 A LT H O F F

15 BARS OF PASSION Was wäre ein Morgen ohne Espresso? Die Mini Pro Espresso-Maschine von Smeg made in Italy zaubert perfekten italienischen Espresso in Barista-Qualität. Dank des dreifachen Thermoblock-Heizsystems heizt das Gerät in weniger als vier Minuten auf. So ist die Mini Pro Espresso-Maschine immer einsatzbereit: Mit ihren vorprogrammierten Kaffeefunktionen für kraftvollen Espresso oder aromatischen Americano – und allem, außer Langeweile. Unbore your kitchen.

Spielfreundin Let’s jam! Ihr Debütalbum »Come Away With Me« machte Norah Jones 2002 zum Weltstar, inzwischen ist ihr neuntes Album »Visions« erschienen. Wenn die Songwriterin nicht gerade im Studio ist oder Zeit mit ihren Kindern verbringt, lädt sie für ihren Podcast »Playing Along« Kollegen wie Dave Grohl von den Foo Fighters zum Musikmachen ein. Reinhören! Her 2002 debut Come Away with Me made Norah Jones a global star. This year the American singer-songwriter released her ninth studio album, Visions. When she’s not recording or spending time with her children, she invites other musicians like Dave Grohl from the Foo Fighters to make music together on her podcast Norah Jones Is Playing Along. Check it out! — norahjonesisplayingalong.com Norah Jones: Visions. Den Podcast finden Sie auf norahjonesisplayingalong.com Norah Jones: Visions. Den Podcast finden Sie auf norahjonesisplayingalong.com 4 2 0 2 , s m a d A n a y r B © . l m o c g n o a g n r o y a T e c a r l G e l l e o J © Bühnenarbeiter Stagehand »Ich schreibe Musik nur für mich, ich versuche erst gar nicht, anderen zu gefallen«, sagt Bryan Adams über sich selbst. Gefallen wird aber, dass es von Adams ein Best-of-Live-Album gibt, das in der legendären Londoner Royal Albert Hall aufgenommen wurde. “I only write music for myself, I don’t try and appeal to anyone else,” Bryan Adams says about himself. Something that is sure to appeal to everyone else, however, is his best-of live album, recorded at London’s legendary Royal Albert Hall. Bryan Adams Tour 2024 04. November 24, Olympiahalle, München 10. November 24, St. Jakobshalle, Basel 04 November 24, Olympiahalle, München 10 November 24, St. Jakobshalle, Basel 116 A LT H O F F Bryan Adams: Live at the Royal Albert Hall

The Heart a s Sal z w e g s d s a L n i m m K a v iar of Kaviar. Tradition seit 1925. Das Altonaer Kaviar Import Haus steht für Kaviargenuss. In dritter Generation vereinen wir Leidenschaft und Erfahrung, um für eine der schönsten Delikatessen neu zu begeistern. www.altonakaviar.de Exklusiv für Althoff Collection-Leserinnen und -Leser: Freuen Sie sich über -10% auf Ihre Bestellung in unserem neuen Onlineshop shop-altonakaviar.de (Gilt einmalig pro Kunde für die erste Bestellung ab 50€ Einkaufswert. Aktion gültig bis 31.12.2024) Einfach den Code ALTHOFF10 angeben und genießen.

Blondine bevorzugt Blondes preferred Die Ausstellung »Marilyn – The Exhibition« zeigt rund 250 Objekte aus dem Archiv von Ted Stampfer, dem größten Sammler historischer Objekte von Marilyn Monroe. Darunter sind Liebesbriefe, Filmrequisiten, Kindheitszeichnungen, Familienfotos, Outfits oder Accessoires. Marilyn: The Exhibition features some 250 objects from the private collection of Ted Stampfer, the greatest collector of historical objects related to Marilyn Monroe, including love letters, movie props, childhood drawings, family photos, outfits and accessories. — marilynlondonbridge.co.uk © by Bert Stern (Ted Stampfer Collection). l s u a K s e n n a h o J © Philipp Laage: Vom Glück zu reisen. Ein Reisehandbuch. Reisedepeschen Verlag. 19,50 Euro Philipp Laage: Vom Glück zu reisen. [The Joy of Travel] Reisedepeschen. €19.50 n o i t c e l l o C r e f p m a t S d e T © Auf Achse Always on the move Philipp Laage reiste um die Welt – und kam mit unzähligen Geschichten zurück. Die finden sich in seinem Buch »Vom Glück zu reisen«, dazu analysiert er, was ein Aben- teuer ist und warum der Strand auf Instagram immer schöner aussieht. Philipp Laage travelled around the world – and came back with a thousand stories to tell. Some of these can be found in his book Vom Glück zu reisen [The Joy of Travel], where he analyses what exactly constitutes an adventure and why beaches always look more beautiful on Instagram. 118 A LT H O F F

Orchestral Orchestral Kaum einer hat die Filmwelt in den letzten zwei Jahrzehnten so beeinflusst wie Hans Zimmer. Am 29. Januar 2025 erleben Sie in »The Music of Hans Zimmer & Others – A Celebration of Film Music« im Veranstaltungszentrum Congress Union Celle eine Auswahl seiner Kompositionen. Few people have influenced the world of film as much as Hans Zimmer has over the last two decades. On 29 January 2025, you can experience a selection of his compositions at “The Music of Hans Zimmer and Others – A Celebration of Film Music” at the Congress Union Celle event centre. — eventim.de INSI D E R TIP »Die Musik von Hans Zimmer garantiert immer großes Kino.« “Hans Zimmer’s music is always a blockbuster experience.” Sascha Hilgendorf Resident Manager Hotel Fürstenhof Celle Unter diesem QR-Code finden Sie weitere Freizeit-Ideen. Scan the QR code above for more leisure ideas. i t n e m n a t r e t n E r a t S © Traditionssport A sporting tradition Gehört hat wahrscheinlich jeder schon einmal vom Eisstockschießen, ausprobiert haben es aber die wenigsten. Unsere Empfehlung: Versuchen Sie es einfach mal – auch gern mit der ganzen Familie, weil es dabei mehr um Geselligkeit geht denn um sportliche Höchstleistungen. You’ve probably heard of curling, but what about ice stock sport? Also know as Bavarian curling, the sport is a popular pastime for the whole family. So give it a try! In the end, it’s more about the social aspect than athletic skill anyway. IN SI D E R TIP »Das Eisstock- schießen gehört einfach zum Tegernsee.« “Ice stock sport is integral to the Tegernsee experience.” Vincent Ludwig Managing Director Althoff Seehotel Überfahrt Noch mehr Angebote und Tipps für die Umgebung finden Sie hier. Scan here for more offers and travel tips. T R Ä U M E N 119

Wunschkonzert Give and take Der österreichische Komponist Robert Stolz schrieb: »Denke immer daran: Es bleibt einem im Leben nur das, was man verschenkt hat.« Vielleicht auch das, was man sich selbst gönnt. The Austrian composer Robert Stolz once said, “Always remember: all you have left in life is what you have given away.” And perhaps also the things you have treated yourself to. Appetizer Appetizer Der Unisex-Duft Pacific Chill von Louis Vuitton ist wie ein Tag am Meer. Schwarze Johannisbeere, Zitrus und eine belebende Mischung aus Kräutern wie Basilikum und Minze werden mit Noten von Orange abgerundet. Das macht Lust auf die Sonne an der kalifornischen Küste. The unisex fragrance Pacific Chill from Louis Vuitton is like a day by the sea. Blackcurrant and citrus combine with an invigorating blend of herbs including basil and mint, rounded off with notes of orange. Guaranteed to make you want to soak up the sun on the California coast. — louisvuitton.com Moonraker Moonraker Omega wusste nicht, dass die NASA ihre Uhren offiziell für Weltraummissionen ausgewählt hatte, bis sie 1965 Bilder der Speedmaster an Ed Whites Handgelenk während des ersten Weltraumspa- ziergangs sahen. Das weiße Zifferblatt der Speedmaster Moonwatch Professional ist vom Prototyp ALASKA I von 1969 inspiriert. Omega didn’t know that NASA had selected their watches for its space missions until they saw pictures of the Speedmaster on Ed White’s wrist during his first spacewalk in 1965. The white dial of the Speedmaster Moonwatch Professional is inspired by the 1969 ALASKA I prototype. — omegawatches.com 120 A LT H O F F

exclusively at www.bethge.store

Spielstatus Game status »Statussymbole sind das Spielzeug der Erwachse- nen«, lautet die Definition des Politologen Lothar Schmidt. Fendi hat den Satz umgedreht und mit diesem Kartenkoffer ein Spielzeug zum Status- symbol gemacht. “Status symbols are toys for grown-ups,” is a definition provided by political scientist Lothar Schmidt. Fendi has flipped this idea on its head, turning a toy into a status symbol with this card case. — fendi.com Sehr kokett Tease Eine Minaudière ist eine Handtasche, die zugleich als Schmuckstück fungiert. Erfunden wurde sie in den Dreißiger- jahren, das Wort leitet sich vom französischen Verb »minauder« für »kokettieren« ab. The minaudière, a women’s fashion accessory that doubles as handbag and jewellery piece, was first introduced in the 1930s. The word is French for a coquettish woman, derived from the verb minauder, meaning to flirt. — chanel.com Augenblick! Snap! Der belgische Fotograf Harry Gruyaert sagte einmal: »Ich fotografiere die ganze Zeit – es ist eine Art, am Leben zu sein und verbunden zu sein.« Ein besonders schönes Verbindungsstück ist die Leica SL3, die gewohnt hervorragende Bildqualität bei jeder Lichtsituation garantiert. Belgian photographer Harry Gruyaert once said, “I photograph all the time – it’s a way of being alive and connected.” The Leica SL3, which guarantees the usual outstanding image quality in any lighting situation, is a particularly beautiful connector. — leica-camera.de Einprägsam Unforgettable Es heißt, Louis Vuittons Kreativdirektor Pharrell Williams habe sich beim Gestalten dieser Tasche aus Kalbsleder an den reich verzierten Cowboy- Sätteln vergangener Zeiten orientiert. Und keine Frage: Sie macht wirklich was her. They say that Pharrell Williams, creative director at Louis Vuitton, was inspired by the ornate cowboy saddles of yester- year when he designed this beautiful calfskin bag. And indeed, it really does make quite an impression. — louisvuitton.com 122 A LT H O F F

Renaissance Renaissance Der Italiener Ernesto Colnago hat so ziemlich alles erfunden, was bei Rennrädern wichtig ist, sei es der Carbon-Rahmen oder Scheibenbremsen für Fahrrä- der. Eines seiner schönsten Modelle schuf er im Jahr 1983, das Arabesque. Die gute Nachricht: Das gibt es jetzt wieder in einer Neuauflage. Italian entrepreneur and inventor Ernesto Colnago pioneered pretty much everything that is important for road-racing bikes, from disc brakes to the carbon fibre frame. In 1983 he created one of the most beautiful bicycles ever, the Arabesque – now available in a new edition. — colnago.com Ohrenschmaus A feast for the ears Bisher kannte man die kalifornische Firma Sonos wegen ihrer Lautsprecher-Systeme. Nun gibt es von der Marke den 312 Gramm leichten Ace-Kopfhörer, der sich besonders angenehm trägt. California-based audio equipment manufacturer Sonos was previously known mainly for its home sound systems. Now the brand gives us a pair of premium over-ear headphones called Ace that weigh only 312 grams and are exceptionally comfortable to wear. — sonos.com Weitsicht Farsightedness Die Sonnenbrillen der Linie Première de Cartier sind von den Kollektionen der Marke aus den Achtzigerjah- ren inspiriert. Dieses Modell mit weißem Horn samt goldenen Details versetzt uns auf eine Jacht mit Ziel Côte d’Azur. The sunglasses in the Première de Cartier line are inspired by the brand’s collections from the eighties. This model here with white horn and a smooth gold finish transports us to a yacht bound for the Côte d’Azur. — cartier.com T R Ä U M E N Es grünt so grün Green with envy Smaragde weisen fast immer kleine Einschlüsse auf, die »Jardin« genannt werden, nach dem französischen Wort für Garten. Die wertvollsten Steine haben einen leichten Blaustich – so wie diese smaragdgrüne Basecap von Moncler. Emeralds almost always have small inclusions known as jardin (French for “garden”). The most valuable stones have a slight blue tinge – like this emerald green baseball cap from Moncler. — moncler.com 123

LONDON A Hamburg CELLE A Berlin OPENING 2025 KÖLN BERGISCH GLADBACH / KÖLN A Köln A Bonn FRANKFURT OPENING 2025 A München TEGERNSEE A Neuschwanstein A Davos A Zürich A Luzern ST. TROPEZ Althoff COLLECTION A AMERON Collection 124 A LT H O F F

Althoff Hotels »Eine kleine Reise ist genug, um uns und die Welt zu erneuern.« “One small journey is enough to renew ourselves and the world.” Kurt Tucholsky Schöne Momente sind bei uns zu Hause: Das gilt sowohl für die Althoff COLLECTION, deren Fünf-Sterne-Häuser sich in Deutsch- land, London und Saint-Tropez befinden, als auch für die AMERON Collection, die Teil der Althoff Hotels ist. Beautiful moments are at home with us. This holds true for the Althoff COLLECTION, with five-star properties in Germany, London and Saint-Tropez, as well as the hotels of the AMERON Collection, part of Althoff Hotels. O I N G 202 PE N D O M H O T E L A l 5 t h o f f K ö l n www.althoffcollection.com I N G 2025 P E N O T R Ä U M E N 125

Althoff GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG Cologne Countryside @schlossbensberg Althoff Grandhotel Schloss Bensberg Kadettenstraße 51429 Bergisch Gladbach Tel.: +49 (0)22 04 – 420 info@schlossbensberg.com www.schlossbensberg.com 126 A LT H O F F

B E R G I S C H G L A D B AC H Grandiose Bühne für Ihre Events A grand stage for your events Einst fürstliches Jagdschloss, heute eines der führenden Fünf-Sterne-Hotels der Welt: Das Althoff Grandhotel Schloss Bensberg mit seinem außergewöhnlichen Schloss- ambiente liegt inmitten der Ruhe des Bergischen Landes und doch unweit von Köln und Düsseldorf. Hier dinieren Sie in erlesenem Ambiente im 2-Sterne-Restaurant Ven- dôme, genießen auf Schritt und Tritt hochklassige Kunst und entspannen im aufwendig renovierten Spa. Die Sym- biose aus historischem Flair und modernster Ausstattung bietet einen besonderen Rahmen für unvergessliche Events, wie Tagungen, Hochzeiten und Familienfeiern. Hunting lodge, palace, and today one of the leading five- star hotels in the world. The Althoff Grandhotel Schloss Bensberg offers a regal atmosphere in a tranquil setting in Bergisches Land, not far from the cities of Cologne and Düsseldorf. The hotel invites guests to dine in the exqui- site ambience of its two-star restaurant Vendôme, enjoy world-class art at every turn, and relax in the lavishly ren- ovated spa. The symbiosis of historical flair and modern amenities offers a special setting for unforgettable events, from meetings and conferences to weddings and family celebrations. »Umgeben von Geschichte, eindrucksvoller Grandhotellerie und leidenschaftlicher Verpflichtung gegenüber unseren Gästen, freue ich mich, Sie im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg zu begrüßen.« “Surrounded by history, with a magnificent grand hotel atmosphere and a passionate commitment to our guests, I look forward to welcoming you to the Althoff Grandhotel Schloss Bensberg.” Jörg Stricker General Manager T R Ä U M E N 127

ROTTACH-EGERN Einfach durchatmen A breath of fresh air Ein herrliches Spa, eine unvergessliche See- und Bergku- lisse, eine vielfach ausgezeichnete Top-Gastronomie und die Wahl zwischen fünf Restaurants, die jedes für sich ein Erlebnis für anspruchsvolle Genießer sind: Nur 45 Auto- minuten von München entfernt erwartet Sie im Althoff Seehotel Überfahrt eine unwiderstehliche Mischung aus stilvollem Fünf-Sterne-Haus und unberührter Natur. A beautiful spa, an unforgettable lake and mountain back- drop, award-winning cuisine and a choice of five restau- rants, each an experience for the discerning gourmet. Just 45 minutes by car from Munich, an irresistible blend of stylish five-star accommodation and unspoilt nature awaits you at the Althoff Seehotel Überfahrt. »Herzlich willkommen im Althoff Seehotel Überfahrt. Wir möchten Sie einladen, sich zurückzulehnen, tief durchzuatmen und den Alltag zu vergessen.« “Welcome to the Althoff Seehotel Überfahrt. We invite you to lean back, take a deep breath and leave the daily routine behind.” Vincent Ludwig Managing Director A LT H O F F 128

Althoff SEEHOTEL ÜBERFAHRT Tegernsee @seehotelueberfahrt Althoff Seehotel Überfahrt Überfahrtstraße 10 83700 Rottach-Egern Tel.: +49 (0)80 22 – 669 0 info@seehotel-ueberfahrt.com www.seehotel-ueberfahrt.com T R Ä U M E N 129

Althoff HOTEL FÜRSTENHOF Celle @fuerstenhofcelle Althoff Hotel Fürstenhof Hannoversche Straße 55/56 29221 Celle Tel.: +49 (0)5141 – 2010 info@fuerstenhof-celle.com www.fuerstenhof-celle.com 130

C E L L E Malerisch ausblicken Picturesque views In der mittelalterlichen Residenzstadt Celle erwartet Sie eines der schönsten und außergewöhnlichsten Hotels des Nordens, nahe der Lüneburger Heide. Das Althoff Hotel Fürstenhof Celle residiert in einem im 17. Jahrhundert erbauten Barockpalais. Hier treffen sich große Tradition, einzigartiges Ambiente und herzliche Gastfreundschaft mit dem Service eines Fünf-Sterne-Hotels und Kulinarik auf Spitzenniveau. One of the most beautiful and extraordinary hotels in northern Germany awaits you in the medieval town of Celle at the gateway to Lüneburg Heath. The Althoff Hotel Fürstenhof Celle is situated in a baroque mansion built in the 17th century. The hotel combines tradition, ambience and hospitality with the service of a five-star hotel as well as top-quality cuisine. »Seien Sie zu Gast in einer der schönsten Fachwerkstädte Europas und erleben Sie private Gastfreundschaft im Althoff Hotel Fürstenhof Celle, gelegen am Tor zur Lüneburger Heide.« “Come visit one of the most beautiful half-timbered towns in Europe and experience private hospitality at the Althoff Hotel Fürstenhof Celle at the gateway to Lüneburg Heath.” Sascha Hilgendorf Resident Manager T R Ä U M E N 131

Althoff DOM HOTEL Köln Althoff COLLECTION Aachener Straße 1348 50859 Köln Tel.: +49 (0) 2234 / 37900 servicelounge@althoffhotels.com www.domhotel.com n a m d a C © n a m d a C © 132 A LT H O F F

KÖ L N Freudig vorausschauen Joyous anticipation O C M I N G SO t h o f f A l O N D O M H O T E L K ö l n Modern interpretierte Luxushotellerie in unvergleich- licher Lage und eine Attraktion für Locals und Touristen mit einer vielseitigen Gastronomie und Möglichkeiten für Events – für all das steht das in der Sanierung befindliche Althoff Dom Hotel Köln. Das Gebäude wird für das neue Hotelerlebnis bis auf die denkmalgeschützte Fassade und das ebenfalls denkmalgeschützte Treppenhaus komplett neu gebaut. Freuen Sie sich also auf ein modernes Fünf- Sterne-Superior-Haus hinter historischer Fassade und den Panoramablick auf die berühmte Kathedrale. A modern luxury hotel in an unparalleled location. An exciting attraction for locals and tourists alike. With a wide range of culinary options and event opportunities. All possible at the Althoff Dom Hotel Köln, currently under renovation in the centre of Cologne. Apart from the historically protected façade and staircase, the build- ing is being completely redone to create a whole new kind of hotel experience. Get ready to discover a modern five- star superior hotel behind a historic façade with pano- ramic views of the famous cathedral of Cologne. Ein Fünf-Sterne-Juwel mit Blick direkt auf den Kölner Dom, das ist schon außergewöhnlich. A five-star luxury retreat with direct views of Cologne Cathedral – a truly spectacular hotel experience! T R Ä U M E N 133

THE FLORENTIN an Althoff COLLECTION Hotel Paul-Ehrlich-Str. 9 60596 Frankfurt am Main Tel.:+49 (0) 2234 / 37900 servicelounge@althoffhotels.com www.theflorentin.com Die Hotelikone in der Mainmetropole eröffnet ab Sommer 2025 als Urban Retreat mit 147 Zimmern und Suiten, darunter zwölf Signature-Loft-Suiten und eine 320 Quadratmeter große Präsidenten-Suite. The iconic hotel in Frankfurt will open its doors in the summer of 2025 as an urban retreat with 147 rooms and suites, including twelve signature loft suites and a 320-square-metre presidential suite. n a m d a C © 134 n a m d a C © A LT H O F F

F R A N K F U R T I N G 2025 P E N O International logieren An international accommodation In Frankfurt am Main erwartet Sie bald THE FLORENTIN, an Althoff COLLECTION Hotel mit einem völlig neuen Konzept. Das bekannte Fünf-Sterne- Hotel wird derzeit komplett renoviert und ab Sommer 2025 als Teil der Althoff COLLECTION wiedereröffnen. Das renommierte Luxushotel verwandelt sich in ein Urban Retreat in bester Lage im schönen Sachsenhausen und mit internationalem Flair. So entsteht eine Oase in der Stadt mit 95 Studios und 52 Suiten, welche die The- men Service, Design und Raumgefühl auf eine ganz neue Ebene heben. THE FLORENTIN, an Althoff COLLECTION hotel, is looking forward to welcoming you soon to an entirely new hotel concept in Frankfurt am Main. The five-star property, currently undergoing a complete renovation, is scheduled to reopen in the summer of 2025 as part of the Althoff COLLECTION. Until then, the renowned lux- ury hotel will be transformed into an urban retreat in a prime location with international flair in Frankfurt’s beautiful Sachsenhausen district. The result will be an oasis in the city, with 95 studios and 52 suites that will take the themes of outstanding service, contemporary design and a sense of space to a whole new level. »In Frankfurt erwartet Sie ein Urban Retreat von internationalem Rang, und das in einem geschichtsträchtigen Haus in unvergleichlicher Lage. Wir freuen uns schon darauf, Sie willkommen zu heißen.« “An urban retreat of international standing awaits you in Frankfurt, housed inside a historical villa in an unbeatable location. We look forward to welcoming you here soon.” Boris Messmer Managing Director T R Ä U M E N 135

LO N D O N Niveauvoll unterkommen A stylish living experience Luxuriös und dabei doch zwanglos empfängt Sie das St. James’s Hotel & Club London, an Althoff COLLECTION Hotel. Das Fünf-Sterne-Boutique-Hotel punktet mit einzigartiger Lage: zentral und dabei ange- nehm privat in einer ruhigen Gasse. Hotspots wie May- fair, Buckingham Palace, Bond Street oder das West End sind von hier aus ideal zu erreichen. Im Haus serviert das Restaurant Francatelli traditionelle britische Gerichte, modern interpretiert. Luxurious yet down-to-earth – that’s the St. James’s Hotel & Club London, an Althoff COLLECTION Hotel. The five-star boutique hotel stands out for its unique location, central yet pleasantly private in a quiet cul-de-sac. Some of the most prominent sights, such as Mayfair, Bucking- ham Palace, Bond Street or West End, are within easy reach. The Francatelli restaurant serves traditional British dishes with a contemporary twist. Es gibt viel zu entdecken in der britischen Hauptstadt. Wir freuen uns darauf, Sie bald willkommen zu heißen. There is much to experience and explore in the British capital. We look forward to personally welcoming you very soon. 136 A LT H O F F

Althoff ST. JAMES’S HOTEL & CLUB London @stjameshotelandclub St. James’s Hotel & Club, an Althoff COLLECTION Hotel 7-8 Park Place St. James’s London, SW1A 1LS, England Tel.: +44 (0)20 7316 1600 info@stjameshotelandclub.com www.stjameshotelandclub.com T R Ä U M E N 137

Althoff VILLA BELROSE St. Tropez @villabelrose Althoff Villa Belrose Boulevard des Crêtes, La Grande Bastide F-83580 Gassin Telefon: +33 (0)494 – 559797 reservations@villa-belrose.com www.villa-belrose.com 138 A LT H O F F

S A I N T-T R O P E Z Mondän genießen Sophisticated pleasures Die exklusive 5-Sterne Althoff Villa Belrose ist der perfekte Rückzugsort an der pulsierenden Côte d’Azur. Erleben Sie authentische Gastfreundschaft, unvergessliche Erlebnisse und Gourmet-Küche im Restaurant club l’indochine, das 2022 unter der Leitung von Chefkoch The Duc Ngo eröffnet wurde und nun durch die raffiniert inszenierte mediterrane Küche von Küchenchef Jimmy Coutel ergänzt wird. Die Althoff Villa Belrose ist Mitglied von »The Leading Hotels of the World«. The exclusive five-star Althoff Villa Belrose is the perfect hideaway on the bustling Côte d’Azur. Experience authentic hospitality, unforgettable moments and gour- met cuisine at the restaurant club l’indochine, which opened in 2022 under the direction of chef The Duc Ngo, now enhanced by the refined Mediterranean flavours of chef de cuisine Jimmy Coutel. The Althoff Villa Belrose is a member of “The Leading Hotels of the World.” »In unserer täglichen Arbeit an diesem wunderschönen Ort vergessen wir eines nie: dass wir Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt ermöglichen wollen.« “Every single day that we work in this beautiful place, there’s one thing we will never forget: to make sure you have an unforgettable stay.” Robert van Straaten General Manager T R Ä U M E N 139

A M E R O N C O L L E C T I O N U N D U R B A N LO F T S I N D T E I L D E R A LT H O F F H OT E L S A M E R O N C O L L E C T I O N A N D U R B A N LO F T A R E PA R T O F T H E A LT H O F F H OT E L S Berlin AMERON Berlin ABION Spreebogen Waterside Alt-Moabit 99 10559 Berlin Reservierungen: T +49 (0) 30 399200 info@abion-hotel.de Berlin AMERON Berlin Villa ABION Kirchstraße 13 10557 Berlin Reservierungen: T +49 (0) 30 39920399 info@abion-villa.de Hamburg AMERON Hamburg Hotel Speicherstadt Am Sandtorkai 4 20457 Hamburg Reservierungen: T +49 (0) 40 6385890 info@hotel-speicherstadt.de Köln AMERON Köln Hotel Regent Melatengürtel 15 50933 Köln Reservierungen: T +49 (0) 221 54990 info@hotelregent.de Bonn AMERON Bonn Hotel Königshof Adenauerallee 9 53111 Bonn Reservierungen: T +49 (0) 228 26010 info@hotel-koenigshof-bonn.de Berlin URBAN LOFT Berlin Heidestraße 43 10557 Berlin Reservierungen: T +49 (0) 30 200049550 info@urbanloftberlin.com Hohenschwangau AMERON Neuschwanstein Alpsee Resort & Spa Alpseestraße 21 87645 Hohenschwangau Reservierungen: T +49 (0) 8362 70300 info@ameron-neuschwanstein.de Zürich · Schweiz AMERON Zürich Bellerive au Lac Utoquai 47 CH 8008 Zürich Reservierungen: T +41 (0) 44 2444242 info@ameron-zuerich.ch Luzern · Schweiz AMERON Luzern Hotel Flora Seidenhofstraße 5 CH-6002 Luzern Reservierungen: T +41 (0) 41 2276666 flora@ameronhotels.com Davos · Schweiz AMERON Davos Swiss Mountain Resort Scalettastraße 22 CH-7270 Davos Reservierungen: T +41 (0) 81 5441919 info@ameron-hotel-davos.ch München AMERON München Motorworld Am Ausbesserungswerk 8 80939 München Reservierungen: T +49 (0) 89 3074930 info@ameron-motorworld.de Köln URBAN LOFT Cologne Eigelstein 41 50668 Köln Reservierungen: T +49 (0) 221 179440 info@urbanloftcologne.com w w w. a m e r o n c o l l e c t i o n . c o m · w w w. u r b a n l o f t h o t e l s . c o m 140 A LT H O F F

Schenken macht glücklich! Ob Kulinarik der Spitzenklasse, Übernachten an traumhaften Orten, Entspannung in unseren Spas – hier ist für jeden das Passende dabei. A LLE G UTS C H E I N E FI N D E N S I E O N LI N E I N U N S E R E N G UTS C H E I N S H O P S Versandarten: print@home Gutschein · Standard per Post · Exklusiv als Geschenkgutschein gutscheinshop.althoffcollection.com gutscheinshop.ameroncollection.com www.althoff hotels.com

Give the gift of inspiration inspiration schenken P H O T O S Althoff Hotels Unsere Gutschein-Ideen für wohltuende oder anregende Erlebnisse, die in Erinnerung bleiben. Our gift vouchers for memorable experiences, spanning the range from relaxing to invigorating. Luxus für die Sinne Luxury for the senses Entspannen, abschalten, neue Energie tanken. Mit unseren Wellness-Gutscheinen schenken Sie Wohlbefinden auf höchstem Niveau – individuell abgestimmt: von einer kurzen Auszeit im Spa mit luxuriösen Beauty-Behandlungen und Massagen bis hin zu einem mehrtägigen Verwöhnaufenthalt in einem unserer Häuser, der Körper, Geist und Seele in eine perfekte Balance bringt. Relax, unwind, recharge. With our wellness vouchers, you can give the gift of well-being – individually tailored and personalised: from a short spa break with massages and luxurious beauty treatments to a multi-day pampering getaway at one of our hotels, we bring body, mind and soul into perfect balance. 142 A LT H O F F

Weitere Informationen zu all unseren Gutscheinen, die Sie bequem zu Hause ausdrucken können, finden Sie über diesen QR-Code. More information about our vouchers, which you can download and print at home, is available by scanning the QR code above. Exquisiter Genuss Gourmet delights Ob ein stilvoller Champagnerbrunch mit Hummer- salat und frischen Austern, eine edle Kaffeetafel mit erlesenen süßen Leckereien oder ein 6-Gänge-Menü von Spitzenköchin Cornelia Fischer – unsere Kulinarik-Gutscheine versprechen außergewöhnliche Gourmet-Erlebnisse an unvergesslichen Orten. From a stylish champagne brunch with lobster salad and fresh oysters to an elegant afternoon coffee or tea session with sweet treats to an six-course dinner prepared by decorated top chef Cornelia Fischer, our culinary vouchers promise extraordinary gourmet experiences in unforgettable locations. Schönste Pausen vom Alltag Break out of the daily routine Verschenken Sie Wohlfühlmomente – mit entspannen- den Wellness-Behandlungen und exquisiten kulinari- schen Highlights in einem unserer Fünf-Sterne-Hotels. Ob für eine kurze oder längere Auszeit, unsere Übernachtungsgutscheine garantieren ein einzigarti- ges Erlebnis, das neue Energie für den Alltag bringt. Surprise someone you love with a voucher for relaxing wellness treatments and exquisite culinary highlights at one of our five-star hotels. Whether you’re looking for a quick getaway or a longer holiday break, our hotel vouchers guarantee unique experiences that will give you the energy you need to master your daily tasks. T R Ä U M E N 143

FESTIVE feierlich Sie suchen den perfekten Rahmen für Ihre Festivität? Wir hätten da ein paar Ideen. Are you looking for the perfect venue to host your event? We’ve got a few ideas for you. Für den schönsten Tag Your most beautiful day Nicht nur das Schloss Bensberg bietet sich als traumhafte Althoff Location an: Der Fürstenhof in Celle garantiert ein romantisches Ambiente, und für eine stilvolle Trauung ist das nahe gelegene Schloss Celle ideal. Festliche Momente erwarten Sie im Seehotel Überfahrt in Rottach-Egern, mit dem Tegernsee als atemberaubende Kulisse. Möchten Sie sich in London Ihr Ja-Wort geben? Feiern Sie eine unvergessliche Hochzeit im eleganten St. James’s Hotel and Club. Alternativ können Sie Ihre Gäste in die Villa Belrose in Saint-Tropez einladen, die auch perfekt für Ihre Flitterwochen geeignet ist. Schloss Bensberg is just one of many magical Althoff wedding destinations. The Fürstenhof in Celle, for exam- ple, offers a romantic atmosphere with nearby Celle Castle the ideal place for a stylish wedding. At the Seehotel Überfahrt in Rottach-Egern, meanwhile, festive moments are yours to savour with breathtaking Lake Tegernsee as a stunning backdrop. How about saying “I will” in London? The St. James’s Hotel and Club is an elegant place to celebrate an unforgettable wedding. Alternatively, you could invite your guests to the Villa Belrose in Saint-Tropez, which doubles perfectly as a honeymoon hideaway. 144 A LT H O F F

Sind Sie auf der Suche nach einem einzigartigen Rahmen für Veranstaltungen wie Hochzeiten, Familienfeste, Jubiläen oder Geburtstagsfeiern? Wir stehen Ihnen mit professioneller Beratung zur Seite und kümmern uns um die ideale Umsetzung Ihrer Wünsche. Weitere Informationen finden Sie hier. Are you looking for a unique setting for events such as weddings, family gatherings, anniversaries or birthday parties? We will gladly assist you with professional advice, ensuring that your every wish comes true. Scan here to find out more. T R Ä U M E N 145

VORSCHAU PREVIEW ALTHOFF EDITION 01 / 2025 erscheint im Frühjahr 2025 Will appear in spring 2025 SIE WOLLEN DAS MAGAZIN DER ALTHOFF COLLECTION REGELMÄSSIG ERHALTEN? DANN SENDEN SIE UNS EINE E–MAIL UNTER RAMPRAMPSPACE.COM WOULD YOU LIKE TO RECEIVE THE MAGAZINE OF THE ALTHOFF COLLECTION REGULARLY? THEN SEND US AN EMAIL AT RAMPRAMPSPACE.COM

ramp x BMW Bank Drivers Club Das neue Storytelling Format. Das neue Format road.stories verbindet die Freude am Fahren mit spannenden Menschen aus den Bereichen Kunst, Kultur und Motorsport. Immer mittendrin: ramp Kolumnist, Bestseller­ Autor und BMW BANK Champ Wladimir Kaminer sowie Spitzenkoch und BMW BANK Champ Andreas Schweiger. OUT NOW!

Althoff Magazin 02_24 (2024)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Rev. Porsche Oberbrunner

Last Updated:

Views: 5945

Rating: 4.2 / 5 (73 voted)

Reviews: 88% of readers found this page helpful

Author information

Name: Rev. Porsche Oberbrunner

Birthday: 1994-06-25

Address: Suite 153 582 Lubowitz Walks, Port Alfredoborough, IN 72879-2838

Phone: +128413562823324

Job: IT Strategist

Hobby: Video gaming, Basketball, Web surfing, Book restoration, Jogging, Shooting, Fishing

Introduction: My name is Rev. Porsche Oberbrunner, I am a zany, graceful, talented, witty, determined, shiny, enchanting person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.